《自分を信じること、それこそが何よりも自身への応援歌になります》
人は誰でも落ち込むものです。
そりゃあ、ずっと幸せが続けば良いですし、
それが永遠に続くことを、誰もが願うのでしょうが・・
なかなかどうして、人の人生というものは、
上り坂も下り坂も、どうも穏やかではありません。
さて、今このページを見ている方は、
過去に辛い思いを経験されたことがあるのでしょうか?
それとも
現在進行形で、今が辛く高い壁にぶつかっているときでしょうか?
いろんな状況の方がいるとは思いますが、
この歌に出会えたことで、
少しでも人生の転機のきっかけになっていただければ幸いです。
この曲のタイトルは【Fight Song】で【戦いの歌】という意味になります。
誰かと戦うというよりは、内なる自分との戦いの歌です。
歌っている人は【Rachel Platten】(レイチェル・プラッテン)といいます。
アメリカのシンガーソングライターです。
さて、気になる歌詞はどのようになっているのでしょうか
PVと一緒にご覧ください。
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
①
Like a small boat
On the ocean
Sending big waves
Into motion
Like how a single word
Can make a heart open
I might only have one match
But I can make an explosion
And all those things I didn't say
Wrecking balls inside my brain
I will scream them loud tonight
Can you hear my voice this time?
※サビ-------------------------------------------------------
This is my fight song
Take back my life song
Prove I'm alright song
My power's turned on
Starting right now I'll be strong
I'll play my fight song
And I don't really care if nobody else believes
'Cause I've still got a lot of fight left in me
----------------------------------------------------------------
②
Losing friends and I'm chasing sleep
Everybody's worried about me
In too deep
Say I'm in too deep
And it's been two years
miss my home
But there's a fire burning in my bones
Still believe
Yeah, I still believe
And all those things I didn't say
Wrecking balls inside my brain
I will scream them loud tonight
Can you hear my voice this time?
※サビ 繰り返し
A lot of fight left in me
Like a small boat
On the ocean
Sending big waves
Into motion
Like how a single word
Can make a heart open
I might only have one match
But I can make an explosion
※サビ 繰り返し
Now I've still got a lot of fight left in me
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[CD]RACHEL PLATTEN レイチェル・プラッテン/WILDFIRE【輸入盤】 『Fight Song』が入っている、今年発売したばかりのアルバムはコチラ♪ |
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
①
大海原に漂う小さなボートのように
大きな波を作るしぐさで
一つの言葉で心の扉を
一つの言葉で心の扉を
開けることができるように
私は、おそらくは
私は、おそらくは
一つのマッチしかもっていないわ
でも、大爆発を起こすことができるの
これまで話せなかったことすべてが
頭に鉄球がぶつかっているの
(話したくても話せないはがゆい痛みを表現)
私は今夜思いっきり叫ぶの
あなたは私の声を聞くことができる?
※サビ-------------------------------------------------
※サビ-------------------------------------------------
これは戦いの歌だわ
人生を取り戻す歌
私は大丈夫だということを示す歌よ
私のパワーのスイッチが入った
今からスタートよ、これから強くなるの
私は私の歌を奏でるわ
もしほかの誰もが信じなくても、私は気にしない
私にはまだあきらめない力が残ってるから
------------------------------------------------------------
②
友達を失っちゃって、私は眠るに眠れない
みんなが私を心配した
これは耐えられないほど深い
どん底の深さだわ
みんなが私を心配した
これは耐えられないほど深い
どん底の深さだわ
2年ほどたつと
家が恋しくなってくるものね
でも私は骨のずいまで燃えている
でも私は骨のずいまで燃えている
(全身に力がみなぎっている)
まだ信じてる!
私は自分の無限の可能性を信じてるわ!
これまで話せなかったことすべてが
頭に鉄球がぶつかっているの
(話したくても話せないはがゆい痛みを表現)
私は今夜思いっきり叫ぶの
あなたは私の声を聞くことができる?
※サビ 繰り返し
たくさん力がみなぎってくるわ
大海原に漂う小さなボートのように
大きな波を作るしぐさで
一つの言葉で心の扉を
一つの言葉で心の扉を
開けることができるように
私は、おそらくは
一つのマッチしかもっていないわ
でも、大爆発を起こすことができるの
※サビ 繰り返し
今、私にはまだあきらめない力が残ってるんだから
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
いかがでしたでしょうか?
この歌を簡単に説明すると、
レイチェル自身がスランプ状態になって、
数年落ち込んでいた時期があり、
その兼ね合いで、友達も失ってしまって
いろいろ辛かった
ですが、
機転のきっかけは歌詞にありませんが、
やる気がみなぎってきて、
今から本気を出そうと思った
もうあきらめない!
自分を信じてるから!
・・・という歌なのです。
人生の坂道で例えると
下り坂がようやく終わり、
今から全力疾走で駆け上がる
こんな所でしょうか。
まさに応援歌にふさわしい前向きソングです。
ですが、みなさんお気づきでしょうか?
この歌はレイチェル本人の体験から生まれた歌なのですが、
実は具体的な事は、一切説明していません。
つまり、レイチェルがどういった理由で落ち込んだのか、
具体的な状況や心境がありません。
そして、立ち上がろうと鼓舞するきっかけの説明もありません。
おもしろいくらいにすべてが抽象的に表現されています。
おそらくですが、レイチェルはシンガーソングライターなので、
いろんな状況の聞き手自身にも
共感できるように配慮したのでは と思っています。
いろんな状況というのは、
みなさんの落ち込んだ理由等ですかね。
冒頭でも言いましたが、人は誰でも落ち込みます。
■恋愛が終わり 落ち込む者
■競争に敗れ 落ち込む者
■勉強でつまづき 落ち込む者
■仕事で壁にぶつかり 落ち込む者
etc.....
つまり抽象的な表現は、大勢の聞き手の状況にうまく当てはめる事ができます。
それぞれがこの歌によって共感することで、
大勢の人の背中を押す歌になって欲しいという
レイチェルの願いがあったのではないでしょうか。
まぁ、そこらへんの真相はわかりませんが、
この歌にはおもしろい比喩表現があります。
《Wrecking balls inside my brain》と
《But there's a fire burning in my bones》です。
前者の直訳は
『私の脳に、建設用建物破壊鉄球がぶつかっている』
後者は
『私の骨まで炎が燃えまくっている』 です。
後者は、なんとなく言わんとしていることがわかるかもですが、
前者に至っては、表現が想像の遥か斜め上を行っています(笑)
これはどういう状況なのか?
■前者を説明しますと、
真っ先に伝えたい表現は『痛い』という事です。
鉄球が頭にぶつかれば、当然痛いです。
・・というか死にます(笑
歌詞をたどると、
周りの人に話したいことがあるんだけれど、
仕事の事だし、理解してもらえるはずもないから、
話すに話せない。
この状況が、苦しくて痛い
こうゆう意味合いを鉄球に込めています。
鉄球=話したいことです。
たくさんの話したいことがあるのに、我慢しなきゃいけない。
それが頭を痛めるというのが、この文の隠れた意味です。
Wrecking balls と複数形にしているあたりが、
話したい事の膨大さがうかがえる表現ですね!
(想像したら、とんでもない状況ですよね 笑)
■そして後者は
いわば前進に力がみなぎっているという表現を、
骨の髄まで燃えていると表現したことで、
他に燃える部分がないくらい、
超燃えているというわけです。超覚醒です。
スーパーサイヤ人です!!
そんなこんなで、いろんな状況の人たちに当てはまるように、
そして、そんな人たちが立ち上がるきっかけになるように、
うまく表現されたこの歌は、
本当にたくさんの人たちの心に響いたようで、
とても人気の曲となりました。
それは同時にこの歌が売れたことで、
レイチェル自身のスランプも脱し、
正真正銘の応援歌にもなったわけです。
イイハナシダナー( ;∀;)
本日も長々と見てくれた方
ありがとうございました★
どん底の辛さと、そこから這い上がろうと交錯する心境を表現してみました。
まだ空元気 だけど頑張る! そんなところを眉に表現させたくて。
コメント
コメント一覧 (5)
歌詞の翻訳なんですが。
>これまで話せなかったことすべてが
>頭に鉄球がぶつかっているの
>(話したくても話せないはがゆい痛みを表現)
>私は今夜思いっきり叫ぶの
>あなたは私の声を聞くことができる?
これまで言わなかった事も
頭の中の鉄球も全部
私は今夜叫んでやる
今度は私の声が聞こえる?
みたいな表現で、代替同意なんですが、
ここで大事なのは
>今度は私の声が聞こえる?
の”今度”はの部分なんです。
この歌は彼女自身の歌なんです。
中々成功できずに日の目を見ることができない遅咲きの歌手が、
この歌でブレイクしてやるぞ、誰かの心に灯をともしてやるぞ、
誰にも信じてもらえなくても、自分ままだまだやっていけるんだぞ
って歌ってる歌なんです。
なので、数年のスランプというかは、もうずっとスランプで全然日の目を見れないって感じなんです。
今度こそ私の声が聞こえる?
ってところに強い強い思いがあると思います。
数ある和訳ブログの中から、自分のブログを閲覧していただきありがとうございます!
コメント本当にうれしいです(#^.^#)
次回も頑張って良い記事を載せよう!って気持ちになります。
ブックマークもありがとうございました♪
wake me up の和訳を検索していてこのブログに辿り着きました。色々な記事を見せて頂いたのですが、とても丁寧な解説で、どの曲も実際に聞いてみると素敵な曲ばかりで…!すぐにブックマークさせて頂きました(^o^)/
更新楽しみにしています!
そう言っていただけると、今後のブログ制作に一層力がみなぎってきます(^^♪
ありがとうございます★
スペインでの挑戦、ブログを拝見した限り、壮大な旅になりそうですね!
更新楽しみにしています。応援しています!
ブログサークルのページからお邪魔しましたところ、一番最初の記事が、まさに今の自分の気分にぴったりな力強い曲で、胸を打たれました。zuzurelliさんの解説がまた熱く、すばらしくって!
素敵な曲に出会わせてくださりありがとうございます。勝手に自分の旅の応援歌にしたいと思います。
これからも拝見させていただきますね。それでは!