日は子供向けの音楽です

子供向けと言っても侮ることなかれ

自分は英語を学ぼうと思ったとき、
基本から覚えたかったので、子供向けの番組を見ることから始めました。
そのときに出会ったのが、この番組です。

Mothe Goose Club』というのは、イギリス発祥の、子供教育番組みたいなものです。
Gooseの日本語はガチョウなんですよ(笑)
なんででしょうね

本日、紹介するのはThe Bunny Hop 意味は『うさぎがピョン』です。
うさぎが跳ねてるしぐさの音楽ですかね。

それでは、動画をどうぞ
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Deep in the green wood animals play
Hopping and jumping the day away

Follow the animals in their game
Here we go now. Let's do the same

Hop, hop, hop like a bunny
Hop, hop, hop like a bunny
Hop, hop, hop like a bunny
Hop like a bunny, hop, hop, hop


Deep in the green wood animals play
Hopping and jumping the day away

Follow the animals in their game
Here we go now. Let's do the same

Jump, jump, jump like a joey
Jump, jump, jump like a joey
Jump, jump, jump like a joey
Jump like a joey, jump, jump, jump


Deep in the green wood animals play
Hopping and jumping the day away

Follow the animals in their game
Here we go now. Let's do the same

Leap, leap, leap like a froggy
Leap, leap, leap like a froggy
Leap, leap, leap like a froggy
Leap like a froggy, leap, leap, leap

Hop, hop, hop like a bunny
Hop, hop, hop like a bunny
Hop, hop, hop like a bunny
Hop like a bunny, hop, hop, hop

Hop like a bunny, hop, hop, hop
Hop like a bunny, hop, hop, hop
Hop like a bunny, hop, hop, hop
Hop like a bunny, hop, hop, hop

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
【和訳】

森の奥で動物たちが遊んでいます
1日中、跳ねたりジャンプしています
彼らのゲーム、動物たちについてきてください
さぁ、同じことをやってみましょう

ピョン、ピョン、ピョン うさぎのように
ピョン、ピョン、ピョン うさぎのように
ピョン、ピョン、ピョン うさぎのように
うさぎように ピョン、ピョン、ピョン

森の奥で動物たちが遊んでいます
1日中、跳ねたりジャンプしています
彼らのゲーム、動物たちについてきてください
さぁ、同じことをやってみましょう

ピョン、ピョン、ピョン カンガルーのように
ピョン、ピョン、ピョン カンガルーのように
ピョン、ピョン、ピョン カンガルーのように
カンガルーように ピョン、ピョン、ピョン

森の奥で動物たちが遊んでいます
1日中、跳ねたりジャンプしています
彼らのゲーム、動物たちについてきてください
さぁ、同じことをやってみましょう

ピョン、ピョン、ピョン カエルのように
ピョン、ピョン、ピョン カエルのように
ピョン、ピョン、ピョン カエルのように
カエルように ピョン、ピョン、ピョン

ピョン、ピョン、ピョン うさぎのように
ピョン、ピョン、ピョン うさぎのように
ピョン、ピョン、ピョン うさぎのように
うさぎように ピョン、ピョン、ピョン

うさぎように ピョン、ピョン、ピョン
うさぎように ピョン、ピョン、ピョン
うさぎように ピョン、ピョン、ピョン

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

いかがでしたでしょうか。

この音楽のおさらいをします。

これはテレビの前の子供たちに、
私たちの真似をしてピョンピョン飛んでみましょう!
という音楽です。

ここでは うさぎ、カンガルー、カエル が登場します。
ですが、あまり聞きなれない言葉がありませんでしたか?
Joey』です。
Joey というのは、カンガルーの子供の事を指します。
また Bunnyも普通なら、Rabbit ですよね。
これは、うさちゃん などのかわいいく表現した言葉を言います。
Froggyはカエルの複数形みたいなものらしいです。

また、この3匹はいずれも、跳ねてますね。
ですが、Hop, Jump, Leap と3種類あります。

いずれも、意味は一緒ですが、生き物によって使い分ける必要もあるんですね。
日本語だと、いずれも跳ぶ、跳ねるくらいしか思いつきません。

日本語には『ホップ・ステップ・ジャンプ』とあります。
これを想像すると、
跳ぶ規模や、エネルギーが、
英語のスペルの基準なのかもしれません。

うーん やっぱり奥が深い・・・

本日も、見てくれた方ありがとうございました★★


耳生えてるんで、擬人化じゃないかも(笑)