【Lyric Art】リリックアート 洋楽の歌詞・和訳解説 (*´∀`*) フリートーク有り

※2018・5.21※ 【ブログ名変更しました】
 [過去ブログ名] zuzurelliの洋楽歌詞の和訳と擬人化のブログ
ここでは、主に洋楽の紹介や、歌詞の翻訳を行っています。
また、個人的に大好きなCimorelliというグループを紹介しています。
あと、洋楽の紹介と同時に、直感的にイメージが沸いた絵を掲載しています。   
その日の気分により、絵の画風が変わりますが、 ぬるい目で見守っていただけたらと思います・・

Tag:アフリカ

 

かと物騒な世の中になってきたので、ここらでこの音楽を・・


本日紹介する音楽は、きっとほとんどの人が耳にしたことがあるこの音楽。

【We Are The World】 です。


この音楽の元々の目的は、アフリカの貧しい人々を助けるために、
チャリティー募金をするために、
アメリカが、豪華アーティストを集結させて無償で音楽を制作した、
珠玉の音楽です。

作詞作曲は、今は亡き【マイケルジャクソン】 【ライオネル・リッチー】
この2人の共同制作によってこの音楽は生まれました。


ちなみに、動画の音楽はCimorelliバージョンですが、
歌詞は、アフリカの人たちを目的とした歌詞ではありません。


以前、ハイチで大規模な地震・津波が起きたのを覚えていますか?
あの時の被害によって、家が無くなったり、
家族を亡くして孤独になった、子供たちが大勢発生してしまいました。

その時に、実に25年ぶりに、チャリティー募金をしようということで、
その時代の大物アーティスト達が集結して、歌い上げた曲、
それが【We Are The World 25 For Haiti】 です。

この音楽が、アフリカの歌詞とどう違うのかといったら、
大きくはハイチへメッセージを込めたラップが追加されたことです。

Cimorelliバージョンは、ラップこそ取り入れていませんが、
音楽の基礎はハイチバージョンを参考にしています。


・・・と、まぁこの動画の説明をしましたが、
本日、どうしてこの音楽を取り上げようと思ったのか、


それは、音楽の目的と多少ずれていますが、
冒頭でも挙げたとおり、
何かと物騒になってきました。

その物騒の話題となっているのが
イスラム国です。

やはり戦いでしか、解決の糸口は無いのでしょうか。
戦争は、一方が勝てば、一方は負けてしまいます。

視点によっては、勝つことにより、
戦争によって裕福になる人もいるでしょう。

しかし、勝ち負け関係なく、不幸な方たちがいます、
それは、戦争に参加していない戦争区域に住んでいる一般市民です。


この人たちは、現在進行形でいつ死ぬかわからない状況、
また、ライフラインが切れれば、
生活にも支障をきたします。

ヨーロッパに難民がたくさん訪れているのは
そういった苦境から少しでも逃れたいが為です。


ですから、この人たちが、アフリカやハイチと同じような
貧困・飢餓の対象にあてはまるかといえば、
自然災害と人災の違いこそありますが、
被災対象に当然あてはまると思います。


この歌には、直接的な反戦を込めたメッセージはありませんが、
命ある人間すべてが、平和に過ごしてほしいという
メッセージが込められています。



・・・・というわけで、この度はこの音楽をチョイスさせていただきました。

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


There comes a time when we heed a certain call
When the world must come together as one


There are people dying
And it's time to lend a hand
To life the greatest gift of all


We can't go on pretending day by day
That someone, somehow will soon make a change

We are all a part of god's great big family
And the truth, you know, Love is all we need


※サビ---------------------------------------------------

We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving


There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day
Just you and me
------------------------------------------------------------



Send them your heart
So they'll know that someone cares
So they cries for help will not be in vein


As god has shown us by turning stone to bread
Right now they need a helping hand



※サビ くり返し



When you're down and out
There seems no hope at all

But if you just believe
There's no way we can fall


Well let us realize that a change can only come
When we stand together as one


※サビ くり返し


※サビ くり返し


※サビ くり返し


We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving

You and I
You and I
We amplified the love we watching multiply
Feeling like the Worlds end
We can make the World win
Like Katrina, Africa, Indonesia
And now Haiti needs us, they need us, they need us



※サビ くり返し


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
【和訳】


この時こそ、私たちがあの声に耳を傾ける時が来た
世界が一つにならなければいけない時・・


瀕死の人がいるのです
手を差し伸べる時です
生活の為の、すべての最高の贈り物を


私たちは、日を追うごとに
見て見ぬふりをすることができません
つまり、誰かが何らかの形で変えていかなければ・・

私たちは全員が神の子、大きな家族です
真実は、あなたも知っているとおり
愛は私たちの必要なすべてなんだ


※サビ --------------------------------------------
私たちは世界 私たちは子供
輝く日を作るのは私たちなんだ
さあ、始めよう


私たちには、作り上げる選択肢があるよ
私たちは、私たち自身の命を救うんだ

本当だよ
私たちは素敵な日を作っていくんだ
あなたと私で

--------------------------------------------------------



(被災した)彼らに送ろう!あなたの気持ちを
そこで彼らは知るでしょう
誰かが気にかけてくれていることに
彼らには助けを呼ぶエネルギーは残ってないのだから


神は石をパンに変え、
貧しい人たちに救いの手を差し示してくれたように
今、彼らには助けを差し伸べてくれる手が
必要なんだ



※サビ くり返し



あなたが困窮のどん底に立たされたのなら
希望など、まるでないよね

でも、もしあなたがずっと信じるならば
これ以上にどん底になる事はないんだ


さぁ確かめよう 私たちが一丸となって立ち上がれば
世界を変えることができることを 


※サビ くり返し


※サビ くり返し


※サビ くり返し


私たちは世界 私たちは子供
輝く日を作るのは私たちなんだ
さあ、始めよう

あなたと私
あなたと私
増幅させた愛を、この目で確かめるんだ

世界が終わるような時であっても
私たちなら、世界を救うことができる
カトリーナ、アフリカ、インドネシアのように
そして今、ハイチは私たちを必要としている
彼らには私たちが必要なんだ
私たちを必要なんだ



※サビ くり返し


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

いかがでしたでしょうか?
この歌の和訳はたくさんの人が翻訳していますので、
いまさら感はありますが、
Cimorelliバージョンの和訳は、たぶん誰もしてなかったので、
僕なりに和訳解読したつもりです。

※Cimorelliバージョンは、歌詞が多少変わっています


すでに、歌詞がメッセージですから、
改めてこの場で歌詞の説明はしません。

ですが、ひとつだけ、、
サビの最初のワンフレーズ
"We are the world, we are the children "
こちらですが、上記では普通に直訳したのを載せていますが、

直訳すると、
"私たちは世界 私たちは子供"
となり、少々理解に苦しみますよね?

これは宗教的な表現なのですが、
キリストやカトリックの教えによると、
『私たち人間は、全員が神の一部であり神の子』
と表現されています。

私たち人間の行動で世界そのものも変わっていく
世界の未来は私たちの手の中にあるので、
『私たちは世界』と表現できるのです。


そして、私たちは全員が神の子供という意味で
『私たちは子供』と表現しています。


このフレーズは、歌で何度も繰り返し歌っていることから、
この言葉こそ、この歌に込められた真意なのだと思います。




さて、話は変わりますが、
かつてこの歌は、日本へも歌ってくれた時があります。

みなさんもご存じ、東日本大震災の時です。
あの時、私自身福島県のいわき市のアクアマリン福島の近くに住んでいたので、
地震と津波と放射能のトリプルで被災してしまい、
引っ越しを決断せざるを得ない状況に陥り、数か月は不安で仕方なかった時がありました。

その時に、とある国が日本にこの歌を歌ってチャリティコンサートを開催してくれたのです。

その国が、僕の大好きな国 オランダです。



この企画は、地震発生からたった一か月後という速さで
企画してくれました。

オランダは九州程の大きさの国なのですが、
心の大きさは、国の大きさには関係ないんですね。

とても感動したのを覚えています。

また、この動画に出てくるゲストの女の子が
国旗の端っこにポツンといるのですが、
音楽の最後に日本代表としてお礼のメッセージを言っています。

私たち自身もこの歌に助けられたのだなと思うと、
いろいろ感慨深い曲なのです。



今度の対象は、中東・そして自然災害がまた頻繁になりつつあるアフリカでしょうか。
戦争が拡大したら、拡大した分だけ被災者が現れます。

今の私たちにできる事といったら何でしょう。
祈る事や、ささいな寄付くらいなものでしょうか?

言葉ではたくさん言えますが、行動に移すことのなんと難しいことか。

考えれば考えるほど、答えは見つからなくなるので、
それ以上は考えないようにしています。

・・・という事で、この音楽で少しでも平和を願う人が増えたら幸いです。

本日も長々と書きましたが、最後まで見てくれた方、
ありがとうございました★


今回は少し時間をかけて描いてみました
とある写真を参考にしましたが、世界と子供を表現したかったので、出来には結構満足しています




にほんブログ村 音楽ブログ 洋楽へ


にほんブログ村

このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック



日は暑いですねぇ・・・

暑いうえに、蒸しむししますねぇ。。

こんな時は自然と【地獄だー】などと口ずさんでしまう今日この頃ですが。

そんな考えを180度転換できるような、
素敵な1曲を紹介したいと思います。


蒸しむしの暑さ を 情熱の熱さ に変え
地獄 を 天国 に変え ←※ちょっと強引
あち~ を 愛~ に変わるような ←※かなり強引

そんな、曲を紹介したいと思います。


ディズニーのライオンキング2より、【Upendi】です。
ユペンディと発音します。

意味は【愛の場所】です。 しかしこの単語は英語ではありません。
スワヒリ語らしいです。 おもにアフリカに存在する言語です。

※ちなみに以前も、ライオンキング2に関しては1曲紹介しているので、
よかったら、併せてこちらもどうぞ

http://blog.livedoor.jp/zuzurelli/archives/34631655.html

この映画を見たこと無い人の為に、おおざっぱに説明するならば、

男女2匹のライオンが、
なかなか発展しない事にみかねたサルといろんな動物たちが、
ちょっと、ひと仕事してキューピット役をかってでた


という、内容です。
ストーリー的には、当然もっと深いのですが、
この歌だけに焦点を充てるのであれば、こんな感じです。  たぶん


それでは、それを踏まえた上で、ご覧ください。

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


There's a place where the crazy moon
Makes the monkeys sing and the baboons swoon
And the sultry scent of the lotus bloom
Will carry you away


Where the hippos swing from the jungle vines
And the rhino rhumba in a conga line
And the pink flamingoes are intertwined
As the stars come out to play


※サビ----------------------------------------------------------
In Upendi
Where the passionfruit grows sweet
And it's so divine
That you lose your mind
As it sweeps you off your feet


In Upendi
Without a worry or a care
It just takes two
To make it true
Your heart will lead you there
-------------------------------------------------------------------



You better watch your step 'cause the path is steep
Better hold your breath cause the water's deep
It's a long way down over Lovers' Leap
But falling's half the fun!


※サビ くり返し


You can beat the bush like there's no tomorrow
From Tanganyika to Kilimanjaro
But you'll find Upendi wherever you are
Oh underneath the sun


※サビ くり返し


Down In Upendi
Way down
In Upendi!・・・・・・

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
【和訳】


そこには、クレイジーな月があります
サルは歌い、ヒヒを夢中にさせます
そして花の情熱的な香りが
あなたを運んでくれるでしょう


ジャングルのツルでカバがブランコ
そしてサイは、コンガのリズムでルンバを踊り
そしてピンクのフラミンゴが絡み合って
星が出てきて始まります


※サビ--------------------------------------------------
愛の場所は
パッションフルーツは甘く育つ
そしてそれはとても神聖で
だから、あなたの思考を麻痺させ
時に、足元が見えなくなる


愛の場所は
心配したり、気にしたりせず
ちょうど2つが真実を
語っているのなら
ハートは、あなたを導くでしょう

------------------------------------------------------------



良い道を見極めよう、通り道は険しいから
息は止めた方がいいよ、水は深いから
それは愛の鼓動という名の急降下の長い道だ
でも、落下中の半分は楽しい!


※サビ くり返し


あなたは明日が見えないような茂みを打ち出すことができる
タンガニーカからキリマンジャロへ
でもどこにいても、あなたは愛の場所を見つけることができる
太陽の下


※サビ くり返し


愛の場所
愛の場所・・・

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

いかがでしたでしょうか?
ディズニーの映画ですので、もちろん日本語吹替え版の歌詞というものが存在しますが、
上記の翻訳は、あくまで原曲の歌詞をそのまま翻訳しています。

日本語バージョンはニュアンスを変えて歌っているので、歌詞に多少違いはあると思いますが、
おおまかな趣旨はどちらも同じです。


これは、動画では2匹のライオンが、実際サルに導かれて、なんか桃源郷のような場所に
導かれましたが、
この場面の趣旨は、2匹の心の中の発展です。

あの場面は、比喩的な表現で歌にしています。


場面のシチュエーションが整ったら、一段と愛が芽生えて、
愛を感じると、自分の冷静な思考が働かなくなるよー★

ってサルのラフィキじいさんは熱弁しています。

いわゆるラブマジックです。

でも怖がらないで、その身をありのまま見せればいい。
恋愛は険しい時もあるけれど、その反面楽しさもあるんだよー★
愛はどこにでも存在するんだよー♪

と、人生の先輩ならでわの、ありがたいお言葉を頂戴するカップルライオン。

さて、あのサルのじいさんは、
いままで何人もの女性を、手玉にとってきたのでしょうか。


たぶんライオンキング5あたりで、彼の過去ストーリーが、公開されると思います。


愛の育みかたは、それこそ十人十色ですが、
素敵なシチュエーションで、とても楽しいって瞬間は、やっぱり良いし憧れますよね。


僕は、この音楽を初めて聞いたとき、何度もビデオを巻き戻しては、くり返し再生するのを、
なんどもやって、このシチュエージョンに浸っていた時期があります。


正直、どう表現すればいいかわからなくて、うまい言葉をブログにかけなくて申し訳ありませんが、
とてもこの曲が好きでした。
そして、この曲のおかげかは、わかりませんが数か月後、彼女ができたんですよね 

もしかしたら、僕はこのサルのラフィキじいさんに、
お礼を言わなければならない立場なのかもしれません。


ので、この場で言います。

あの時は、本当にありがとうございました!!!
また、人生についていろいろ教えてください!
ライオンキング5あたりで。


もしかしたら、みなさんも、このおじい様の言葉で人生が変わるかもわかりませんよ(^○^)


それでは、本日も見てくれた方ありがとうございました♪
熱中症には十分気を付けて夏を過ごしましょう!

kiara22

前回に引き続きキアラを擬人化しました★
今度は成長したバージョンです(*^^)



にほんブログ村

ママの生活必需品|ハピタス

このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック



日はディズニーの音楽です

映画、ライオンキング2の、とあるワンシーン。
父親のシンバと子供のキアラが、会話をしながら将来について歌うという、
親子で話すには、なかなか深い内容の話題です。

これもライオンであるが故の運命なのでしょうかね。
百獣の王は動物界すべてにおいての君臨する王ですから、
キアラも将来、王様(女の子だから女王)になる為に、
いまのうちに、しっかりと学ばないといけない、遊びも大好きだけど・・

そんな葛藤を、お父さんが歌にしてキアラに優しく教えてあげています。

さて、曲名We Are One は【私たちは1つ】という意味です。
一心同体、常に一緒だよということです。

壮大な世界観と、サバンナらしい音楽が融合して、
とっても素敵な曲ですよ!

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

シンバ 
As you go through life you'll see
There is so much that we
Don't understand

And the only thing we know
Is things don't always go
The way we planned

But you'll see every day
That we'll never turn away
When it seems all your dreams come undone
We will stand by your side
Filled with hope and filled with pride
We are more than we are
We are one

キアラ
If there's so much I must be
Can I still just be me
The way I am?
Can I trust in my own heart
Or am I just one part
Of some big plan?

シンバ
Even those who are gone
Are with us as we go on
Your journey has only begun
Tears of pain, tears of joy
One thing nothing can destroy
Is our pride, deep inside
We are one

We are one, you and I
We are like the earth and sky
One family under the sun
All the wisdom to lead
All the courage that you need
You will find when you see
We are one

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
【和訳】

シンバ
キアラも生きていくうちに分かるだろう
世の中には分からないことがいっぱいあるんだ

私たちが唯一知っているのは
物事はいつも思い通りにいかないという事さ

だけどね、おまえも分かるだろう
決して逃げるわけにはいかない
たとえ全ての夢が叶わないかもだろうとも
お父さん達がそばにいるよ
満ちた希望と誇りを持って
私たちは、私たちは
私たちは一緒だよ

キアラ
もし私に大きな使命があるとき
私は私らしくできるかな?
私のやり方で
私は自分の心を信じることができるのかな?
私も壮大な使命の1人に過ぎないのに。

シンバ
キアラの旅はまだ始ったばかりだ
苦しみの涙
喜びの涙
誰にも壊せない唯一のものはね、
私たちの誇り、心の奥深くに
私たちは一緒だよ

私たちは一緒って意味はね
キアラとお父さん
地球と空のように
太陽の下は、すべてが1つの家族
すべてを導く事の賢明さ
必要な勇気
おまえもいつかきっと分かるよ
私たちはひとつだから

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

いかがでしたでしょうか?

この歌は、英語の発音がしっかりしているので、
結構聞きやすかったと思います。

ライオンたる者、決して振り向いてはだめだ!
自分の道を信じて、頑張っておくれ!
大丈夫、私たちがいつも見守っているよ!

歌詞を要約するとこんなメッセージを子供に伝えています。

ライオンキング2では、ケンカしていて分裂したライオンの群れが、
最終的には1つになって、ハッピーエンドになるというお話。

どんなに色が違っても、顔つきが違ってもライオンはライオン。
いがみ合うなんてせずに、仲よくしていこうってことです。

なんだか、人間の私たちには、いろいろ耳が痛くなる話ですよね。
それが理想だとは理解しつつも、
地球に住んでいる私たちはいまひとつ1つになれませんね。

人種に対する差別は今なお続いています・・・汗


ちょっと話は変わりますが、みなさんティッピという女の子を知っているでしょうか?
動物と会話ができ、自然体で接することができる女の子です。
僕が学生の時にティッピは少女でしたので、今はもう大人になっているはずですが、
ティッピはライオンなどにも、防具や武器といったものを一切身に着けずに、
遊んだり、寝たりできるのです。

本当にすごいことだと思います。彼女の事を詳しく知りたい方は、
一番下に本を紹介するので是非ご覧になってください。

人間同士の、ライオン同士の1つは、なんとなく理屈でわかりますが、
動物と人間の1つ(共存)は、理想と知りつつも、越えられない壁です。

僕が知っている限りでは、ティッピただ一人でしたね。その壁をぶっ壊したのは。
これが本当の意味での1つですよね★ We Are One!

ぼくはティッピの信念に見習って、いつもノラ猫と仲良くなろうとWe Are Oneしますが、
必ずボロくそに負けて終わります。
ティッピが心底うらやましいのです 涙

本日も、最後まで読んでくれた方ありがとうございました(*^^*)

65e42f3d.png



キアラを擬人化してみました。
今日はきっと間違いなく擬人化です!

このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

↑このページのトップヘ