日紹介するのはこの曲!

Anna kendrickさんが主演の映画、ピッチパーフェクトで一躍有名になったこの曲
この曲は、別名【Cups】という曲名でも有名で、その名の通り
プラスチックのカップを楽器がわりにして、歌うというシンプル且つ軽快なパフォーマンス

たちまち世界中で真似をする人が増え、たくさんの人がYou Tubeなどに載せています。
ですが、日本ではまだいまいち浸透しませんでした。

まぁ、それもそのはずで、このピッチ・パーフェクトという映画は、
もともと2012年に海外で公開されたのですが、日本語版は無いので、知らない人が多いのです。

しかし、今年の5月29(金)に、やっと日本語バージョンで映画公開されます。
もしかしたら、話題のCupsは今年日本で流行るかもしれませんね!

さて、この曲【When I'm gone】こちらの意味は「私が去ってしまったら」という意味です。
なんだか意味ありげなタイトルですよね。


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

I got my ticket for the long way round
Two bottles of whiskey for the way
And I sure would like some sweet company
And I'm leaving tomorrow
what you say

※サビ---------------------------------------------
When I'm gone...
When I'm gone..
You're gonna miss me when I'm gone
You're gonna miss me by my hair
You're gonna miss me everywhere
Oh, you're gonna miss me when I'm gone

When I'm gone
When I'm gone
You're gonna miss me when I'm gone
You're gonna miss me by my walk...Ohh
You're gonna miss me by my talk
Oh, you're gonna miss me when I'm gone
----------------------------------------------------


I got my ticket for the long way round
The one with the prettiest of views
It's got mountains, it's got rivers
Its got sights to give you shivers
But it sure would be prettier with you

※くり返し

When I'm gone
When I'm gone
You're gonna miss me when I'm gone
You're gonna miss me by my walk
You're gonna miss me by my talk
Oh, you're gonna miss me when I'm gone

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
【和訳】

遠くに行くためのチケットを手に入れたわ
2本のウィスキーも一緒にね
もちろん素敵な連れも一緒なの
明日出発します
あなた、どう思う?

※サビ---------------------------------------------
私が去ってしまったら
私が去ってしまったら
私が去ってしまったら、あなたは寂しくなっちゃうね
私の髪を思い出して、あなたは寂しくなっちゃうね
いろんな場所で私を思い出して、あなたは寂しくなっちゃうの
私が去ってしまったら、きっとあなたは寂しくなっちゃうんだね・・・

私が去ってしまったら
私が去ってしまったら
私が去ってしまったら、あなたは寂しくなっちゃうね
私と歩んだ日々を思い出して、あなたは寂しくなっちゃうね
私と話した日々を思い出して、あなたは寂しくなっちゃうの
私が去ってしまったら、きっとあなたは寂しくなっちゃうんだね・・・
---------------------------------------------------

遠くに行くためのチケットを手に入れたわ
きっと最高の景色なのだろう
山や、川や、震えるほどの景観を見れるだろう
でも、あなたと一緒なら、それ以上に素敵なんだろうな・・

※くり返し

私が去ってしまったら
私が去ってしまったら
私が去ってしまったら、あなたは寂しくなっちゃうね
私と歩んだ日々を思い出して、あなたは寂しくなっちゃうね
私と話した日々を思い出して、あなたは寂しくなっちゃうの
私が去ってしまったら、きっとあなたは寂しくなっちゃうんだね・・・

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

個人的に感情を込めたつもりで翻訳してみました。
あとKendrick さんが歌っているので女性視点で訳しています。(ちなみに原曲は別の男性が歌ってます)
どうだったでしょうか?
PVでの軽快な音楽とは裏腹に、歌詞は切ない別れの詩となっています。

憶測なのですが、この歌詞の中の女性は、まだ相手の事を好きなんだけれども、
相手が、自分への愛が薄れているのを感じ、自分から身を引いているのではないかなーって思います。
おもいっきりケンカして、怒っての別れの曲なら、こんな歌詞にはならないでしょう。

明日出発するって相手には言ったけれども、本当は引き留めて欲しい・・
そんなメッセージがこもっているように感じるのは私だけでしょうか。
そう解釈すると、この歌詞がしっくり感じれて切なくなります。

話は変わりますが、PVは少し歌詞とはずれていますが、
パン生地コネコネのAnna Kendrickが妻で、料理長が旦那って設定なのでしょう
きっと、仕事が忙しく手伝っているのでしょうね
今日もパン生地コネコネ 明日もパン生地コネコネ これからもパン生地コネコネ・・・

あーーーーー!!!
もうこんな生活やだーーーーー!(爆)
注※個人的解釈です

そして、暇になったところで、カップを持って客巻き込んで歌うっていう流れ(笑)
そして曲が終わって現実に戻って、ようやく歌詞の内容らしいラストへ・・・
私が去ったら、旦那は寂しくなるだろうな・・・ (裏の心:私がいなけりゃ人手不足でヒーヒーいうだろうな)

そして、旦那に意味深なアイコンタクト、旦那もそれに気づくも、まだ事態の深刻さに気付かず仕事を続けている。本当は引き留めて欲しかったんだけど・・・
それで去ってしまう というオチ たぶんね(笑)

余談ですが、私はこのような別れを経験したことがあります。
別れた当初は、ピンとこないもんですが、日が経つごとにボディーブローのように寂しさが襲ってきて、
長く引きずった苦い過去があるのです。

だから、この曲の歌詞がなんとなくわかっちゃいます。
86486819.jpg

<

歌詞の中の切ない気持ちの女っぽく・・ 
このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック