【Lyric Art】リリックアート 洋楽の歌詞・和訳解説 (*´∀`*) フリートーク有り

※2018・5.21※ 【ブログ名変更しました】
 [過去ブログ名] zuzurelliの洋楽歌詞の和訳と擬人化のブログ
ここでは、主に洋楽の紹介や、歌詞の翻訳を行っています。
また、個人的に大好きなCimorelliというグループを紹介しています。
あと、洋楽の紹介と同時に、直感的にイメージが沸いた絵を掲載しています。   
その日の気分により、絵の画風が変わりますが、 ぬるい目で見守っていただけたらと思います・・

Tag:バグパイプ







の音楽に思い入れがある人も多いはず

この歌が日本に浸透したのは、おそらくフィギュアスケートの荒川静香さんが滑った際に使われたことで
知れ渡ったかと思います。たしか、優勝したあとのエキシビションで流れました。
僕自身もあの時に感動して、この曲の詳細を調べた覚えがあります。

また、記憶に新しい東日本大震災の際にも、被災者を励ます意味を込めて、
いろんなところで流れていました。

You Raise Me Upの意味は、日本語だとうまく訳せません。 いろんな意味合いがあるからです。
ですが【あなたが私を励ましてくれる】という感じが、一番しっくりくると思います。

そして、動画の彼女たちは Celtic Woman(ケルティック ウーマン)といいます。
5人組の、アイルランド出身のアーティストです。 
ケルティックはアイルランドの伝統ケルトを意味合いにしています。

先日紹介したIl Divoと歌う雰囲気や幻想的なところが似ているので、
ぜひ動画を見てくださいね!

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

When I am down and, oh my soul, so weary
When troubles come and my heart burdened be
Then, I am still and wait here in the silence
Until you come and sit awhile with me

※サビ------------------------------------
You raise me up, so I can stand on mountains
You raise me up, to walk on stormy seas
I am strong, when I am on your shoulders
You raise me up... To more than I can be
------------------------------------------

There is no life, no life without its hunger
Each restless heart beats so imperfectly
But when you come, and I am filled with wonder
Sometimes I think, I glimpse eternity

※くり返し

※くり返し

You raise me up... To more than I can be...

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
【和訳】

落ち込んで、とても疲れたとき
困難がおとずれ、心に重圧が生じたとき
私はここで静かに待ちます
あなたが来て そばに座ってくれるまで

※サビ----------------------------------
あなたは私を励ましてくれる
だから私は、山の頂上にも立つことができる 
あなたは私を励ましてくれる
激しい海原も歩いていくことができる
あなたの支えがあれば 私は強くなれる
あなたは私を励ましてくれるから
私は、今以上に頑張れるのです 
----------------------------------------

空腹にならない生活は存在しない
落ち着かない胸の鼓動は、とても不安定になる.
でもそんな時あなたは来てくれる
そして私の心が感動で満たされると
時々私は思うのです 気づくのです
私の永遠の存在が誰なのか

※くり返し

※くり返し

あなたは私を励ましてくれるから
私は、今以上に頑張れるのです 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

改めて聞くと、音楽もさることながら、歌詞も素敵で背中を押してくれるような感じがします。

この歌詞で使われている You は、必ずしも恋人を示すわけでもないので、
友達、家族、ペット、誰にでもあてはまるからこそ、
たくさんの人達に共感してもらえる曲になったんだと思います。

バイオリンもとっても素敵でしたよね。ケルトの音楽と言ったらバイオリンは欠かせません★

おなかの空かない生活はありえない。
落ち込まない人生だってありえない。
つらい時は、誰しも経験があるはずです。
そんな時に、あなたを応援してくれる誰かの存在があなたを更に強くしてくれる。

そんな意味が歌詞に込められています。

そして、強くなった暁には、今度はあなた自身が、励ましてあげられる存在になってあげてくださいね!

本日も、見てくれた方ありがとうございました。  



今日はバックの風景に力をいれてみました。 あと手がうまく描けない・・
このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック




注【感動注意】


イケメンな4人に酔いしれろっっ!!

彼らはIL Divo(イル ディーヴォ)といいます。
主に、讃美歌や誰もが知っている昔ながらの歌を、コーラス形式で歌う、
正統派アーティストです。なにより、そのカッコ良さから女性から大人気!!
そして僕も、彼らが大好きで、詳しく説明すると1日かかっちゃうので、
機会があるときにピックアップして紹介しますね★

このPVはイタリアのコロッセオでのライブで歌っています。
僕は、これを初めて見たとき、あまりのシチュエーションの美しさに背筋がぶるっとなっちゃいましたよ。
あの夕方なのか朝方なのかわからない幻想的な空。そしてバグパイプのなんと美しきことか・・・・
そして、曲調が変わる瞬間のインパクト! 
これを生で鑑賞した人が本当にうらやましい。
・・・・・おっと、熱くなってしまった

さて、本日の音楽は、有名も有名。歌詞がわからなくてもなんとなくわかるような気がする音楽。
Amazing Grace (アメージング グレイス)です。
海外の讃美歌ではトップ5に入るほどメジャーで誰もが知っている曲です。

パイプオルガンの、いかにも教会って感じの甘美なメロディーは、
歌詞の意味が分からなくても、癒されますよね。

日本人は英語が苦手だから、この歌詞も聞いただけではわからないっていうのは、結構普通です。
でも海外の人は歌詞が英語だから意味を理解してるって思うでしょ?
実はそんなこともないのです(笑) たぶん知っていてもなんとなくだと思います。

日本の感覚で言ったら【君が代】に近い感覚でしょうね。
歌えるし、歌詞も知ってる。 だけど歌詞の意味はわかんなーい。 
年が若いほどこの現象が強いかと・・

歌詞の意味が分からないのは、当然っちゃあ当然! だって言葉が昔の言葉なんだもの!
そう言い訳したくなりますよね。実はAmazing Grace も同じ現象が起きてます。
海外の人も、あまり意味は分かってない人が多いです(笑)
もちろん英語にも、昔の言葉っていうのがあるんですよ。

さてさて、前置きが長くなりましたね(^_^;)
まずは上のPVを見て、その雰囲気に浸ってください★

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Amazing Grace, how sweet the sound,
That saved a wretch like me.
I once was lost but now am found,
Was blind, but now I see.


T'was Grace that taught my heart to fear.
And Grace, my fears relieved.
How precious did that Grace appear
The hour I first believed.


Through many dangers, toils and snares
I have already come;
'Tis Grace that brought me safe thus far
and Grace will lead me home.


When we've been here ten thousand years
Bright shining as the sun.
We've no less days to sing God's praise
Than when we've first begun.


Amazing Grace, how sweet the sound,
That saved a wretch like me.
I once was lost but now am found,
Was blind, but now I see.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
【和訳】


アメージング グレイス
何て美しい響きなのでしょう
私のような人間でも救ってくれる
途方に明けくれ、見失っていた私を
神は救いの道を差し伸べてくれた
今までは見えなかったのだけど
今はそれが見えるのです


神の恵みは私に教えてくれた、恐れる心とやらを
そして、祈りは心から恐れを解き放った
なんて素敵なのでしょう
信じる事を始めた時の神の恵みとは


今までたくさんの危機や苦労、誘惑があったけど
神の恵みが、私を困難から救ってくれました
そして祈りは、私を天国へ導いてくれるでしょう


私たちは、1万年も経った時には、
明るい太陽のように輝きます
私達は、最初に祈り始めた時以上に
神を称える祈り(歌)を止めることはありません。


アメージング グレイス
何て美しい響きなのでしょう
私のような人間でも救ってくれる
途方に明けくれ、見失っていた私を
神は救いの道を差し伸べてくれた
今までは見えなかった 
けれど、今はそれが見えるのです
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


いかがでしたでしょうか。
この歌は、たくさんの人達がカバーしています。
それゆえに、100人歌えば 100通りの歌い方、歌詞になります。
上記の歌詞は、あくまで Il Divoが歌った歌詞を翻訳しています。
実際の歌詞は、もっと長いです。

あまりに、昔の歌ですので、僕も最初、以前からあるこの歌の翻訳を調べたのですが、
なんというか、どれもこれも言葉が堅苦しく、ほとんどの人が、元あった堅い言葉をコピーして
翻訳しているということに気づきました。

だから、言葉そのものの翻訳というより、いかに今の人達に伝わるかに重点を置いて翻訳してみました。
タイトルの ※翻訳 最新版 という表記は、そういう意味です。

翻訳でもAmazing Grace をアメージング グレイスとカタカナ表記にしたのには、意味があります。
この言葉は意味を言うなら【素晴らしい恵み】みたいな表現なのですが、
歌詞を紐解いてみると、言葉そのものの響きがなんて素敵なんだ!と解釈して良いと思うんです。

日本的に解釈するなら、
飛天御剣流 天翔龍閃!!!!!!!!!!
(ひてんみつるぎりゅう あまかけるりゅうのひらめき!!!!!!!!)
おほっ!!なんてかっこいい響きなんだ!  
 ・・・・といったところです  あ、るろうに剣心ね(笑)

あと③の歌詞にHomeという表記がありますが、普通に訳せばなのですが、
これは、神様にとっての家を表現しています。 ・・・となるとこのHomeは天国と解釈して良いと思います。

まぁ歌詞を訳しては見たものの、なーーんとなく皆さんは雰囲気で理解していたと思います。
この歌詞を一言で表現するならば「信じる者は救われる」 ですかね(*^_^*)

今度機会があれば、僕の大好きなIl Divo の紹介でもしたいと思います。
本日も見てくれた方、ありがとうございました★



 


恒例化しつつある洋楽の擬人化・・
なんか、PCで絵を描くの慣れてきました♪♪


このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

↑このページのトップヘ