【Lyric Art】リリックアート 洋楽の歌詞・和訳解説 (*´∀`*) フリートーク有り

※2018・5.21※ 【ブログ名変更しました】
 [過去ブログ名] zuzurelliの洋楽歌詞の和訳と擬人化のブログ
ここでは、主に洋楽の紹介や、歌詞の翻訳を行っています。
また、個人的に大好きなCimorelliというグループを紹介しています。
あと、洋楽の紹介と同時に、直感的にイメージが沸いた絵を掲載しています。   
その日の気分により、絵の画風が変わりますが、 ぬるい目で見守っていただけたらと思います・・

Tag:恋愛



【実恋愛とドラマの両立した最重要キーワード:What’s the point in hiding?】


PVが公開されました★
あたかも40年くらい前にタイムスリップしたかのような作り(*^^*)
このビデオすごくいい!
おまけページを見たい方はこちらをクリック


 穏やかといえば穏やか
でも本質的には悲しみに満ち溢れてもいて・・・

しかしながら、ゆっくり山を登って、下っていくような
サビの雰囲気は、なんとなく彼女の『らしさ』
うまく現れていて、且つバスドラムの重低音が、
心臓の鼓動のようにも感じて、
不思議な魅力に惹き込まれてしまいます。


もちろん理由は歌詞にもあるんでしょうが、
最大の魅力は彼女の人間らしさゆえの愛嬌が
歌詞をひきたてているからこそにあると思います。



さて、この歌の歌詞を説明するには、
何点か前置きの説明が必要かと思います。

まずこの歌の歌手【Selena Gomez】セレーナ・ゴメスについてです。
彼女を知っていれば、特に前置きは必要ないのですが、
日本では、海外ほど洋楽が浸透していないため、
彼女自体を知らない人もいると思います。

彼女は、子供の頃から女優業に興味を持ち始め、
アメリカで子役としてTV出演したのが始まりです。
その後、数々の有名なドラマ等に出演し、
女優としてだけではなく、歌手としても活躍して今に至ります。


その外見の可愛さはもちろんですが、
それ以上に評価が高いのは彼女の人間としての『らしさ』が
素敵というか、自然体なところが好きになる理由かと思います。


彼女の話題が出てくるときに、セットで何度も出てくるのが
こちらも超有名な『ジャスティン・ビーバー』です。

簡単に言えば、ふたりは過去に何度も復縁して、
そのたびに世界中の話題になる、
いわばビッグカップル的存在
なのです。

今回の歌は、というか今回の歌も
やはりというべきか、恋愛に対しての想いが込められています。
なんでこんな言い方をしたか  というのは後で説明します。

ちなみにこの曲は、海外ドラマ【13の理由】挿入歌です。
このドラマは既にシーズン1が終了していて、
最近公開されたシーズン2に流れるそうです

この去年公開されたシーズン1は、10代の若者には特に観てほしい。
自殺についてのドラマで、その理由がアメリカの色が濃いものの
現代あるあるといった内容で・・
まぁそれを取り巻く真相を追求していって
且つ恋愛要素もある、切ないストーリとなっている。

実はこのドラマの制作総指揮者はセレーナ・ゴメスなのです

そして今年、シーズン2が最近公開されました。僕はまだ観ていませんが)
表向きは、このドラマのテーマに沿った歌詞ですけれども
彼女曰く、この曲はかなり特別な曲 という事から、
単にドラマのためだけに作られた曲ではないことが示唆され、
彼女を取り巻く恋愛事情をも表現されていることがわかります。
とはいっても、過去の彼女の曲も、恋愛事情満載でしたが・・


とはいえセレーナ・ゴメスじゃなかったら、この歌のこの歌詞は
世界中に響かないし、納得もしてもらえない・・・


それだけに、彼女の『らしさ』が詰め込まれたこの歌の魅力を
語りたいと思います。

まずは歌詞をどうぞ

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Took you like a shot
Thought that I could chase you with a cold evening
Let a couple years water down how I'm feeling about you

And every time we talk
Every single word builds up to this moment
And I gotta convince myself I don’t want it
Even though I do


You could break my heart in two
But when it heals, it beats for you
I know it's forward, but it's true



※サビ  -----------------------------------------
I wanna hold you when I'm not supposed to
When I'm lying close to someone else
You're stuck in my head and
I can't get you out of it
If I could do it all again
I know I'd go back to you

I know I'd go back to you
I know I'd go back to you
---------------------------------------------------



We never got it right
Playing and replaying old conversations
Overthinking every word and I hate it
'Cause it’s not me
And what’s the point in hiding?
Everybody knows we got unfinished business
And I'll regret it if I didn't say
This isn't what it could be


 
You could break my heart in two
But when it heals, it beats for you
I know it's forward, but it's true



※サビ くり返し



I'd go back to you
I'd go back to you
What was there wasn't sure
But I'd go back to you
I know I'd go back to you

 

You can break my heart in two
But when it heals, it beats for you
I know it's forward, but it's true
Won't lie, I'd go back to you
You know, my thoughts are running loose
It's just a thing you make me do
And I could fight, but what's the use?
I know I'd go back to you


※サビ くり返し

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
【和訳】


あなたの飲んでいる姿が好きだったわ
思うの、寒い夕暮れでもあなたを追いかけれたと
2,3年程涙したわ、
私があなたの事をどんな風に感じているか

毎回私達は話したね
どんな言葉も瞬間的に出てきたしね
まぁ例え私が過去に戻りたいとしても
自身、それを望まないと納得しなければいけないか・・


あなたなら、私の気持ちを引き裂くことがきるかも・・
でもそれが癒えた暁には、あなたの為に気持ちが傾くよ
都合いいことだっていうのはわかってる、でも真実なの



※サビ---------------------------------------
あなたに近づけないって時こそ抱きしめたくなる
誰かのそばで横たわっている時こそ
あなたは私の頭の中にずっといるわ
そしてそれを離す事ができないの
もし、もう一度やり直しができるのであれば
わたしはあなたの元へ戻るわ

あなたの元へ
あなたの元へ

---------------------------------------------




本来、私達は決して良い感じとはいえない
何度も過去話を持ち出してきたりしてさ
意味深な言葉に考え込んで、そんな私嫌だ
だって私らしくないんだもの・・
この問題の落とし所は何なのか?
終止符が打たれてないことは皆が知っているわ
しっかりと伝えなきゃ後悔するだろうな
こんなはずではなかったなぁ


あなたなら、私の気持ちを引き裂くことがきるかも・・
でもそれが癒えた暁には、あなたの為に気持ちが傾くよ
都合いいことだっていうのはわかってる、でも真実なの



※サビ くり返し


わたしはあなたの元へ戻るわ
何が真実じゃなかったのか
でも、元へ戻るわ
わたしはあなたの元へ戻るの



あなたなら、私の気持ちを引き裂くことがきるかも・・
でもそれが癒えた暁には、あなたの為に気持ちが傾くよ
都合いいことだっていうのはわかってる、でも真実なの
嘘ではないの、あなたの元へ戻るわ
知っての通り、私の考えはグダグダよ
それはあなたがそうさせたってのもあるわ
言い争うこともできた、けれど何になる?
わたしはあなたの元へ戻るの


※サビ くり返し


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

いかがでしたでしょうか?

この曲は、実際ドラマの公開前にリリースされたので
多くの方は、ドラマとの関連性の前に
セレーナの恋事情についての憶測が飛び交いました


そして多くの方はこの歌の矛先は
『ジャスティン・ビーバー』にあると確信しています。

それは僕も同じように直感しました。

和訳していくと、感じるのが、
いかにセレーナは恋のことで悩んでいるか  です。


2人は、何度も復縁をくり返しました。
ジャスティンの方も恋についての音楽を出していて
その中の一つに【Love Yourself】があるのですが
自身のブログでその曲を説明しているので
よかったらこちらも読んでください。
■Love Yourself ■Justin Bieber (ジャスティン・ビーバー)【歌詞・和訳】
↑気になる方はクリック

実はその後も寄り戻ったりしたのですが、
やはり長くは続かず・・・
2018年の3月の時点では
お互い別のカップルが報道され


2人の関係はきっぱり破局したとの報道もされました。


復縁をくり返していても仲睦まじかっただけに
びっくりした矢先でのこの音楽のリリースです。


歌詞の中のサビの最初の1行目の葛藤が
特に考えさせられます。

サビ特有の盛り上がる曲調とは一線を画す
静かな曲調で
『離れているときこそ抱きしめたくなる』
言っています。


ストンと心に入っていくこのサビの始まり・・・
続けざまに、『今の彼氏と寝ている時こそ』
という意味にとれる衝撃の内容とともに

こんな穏やかに核心を語るセレーナに
脱帽しました。

まぁ実際、ドラマ挿入歌という建前なので
セレーナの気持ちですよ とは必ずしも当てはまりませんが

ですがおそらく多くの人が、セレーナの今彼や過去彼と
ジャスティンとを天秤にかけてると捉えたでしょう。

過去にも、恋愛のついて音楽で伝えていた彼女ですから。

本来なら、炎上する勢いの問題発言のようにも思います
ですが、実際は共感してる人が多く
核心を穏やかに歌う優しい伝え方で
良い意味で不意を突かれた感じすらします。

ここにとても彼女らしさを感じます。


セレーナ・ゴメスは海外では知らない人はいないってレベルの
大物女優です。テイラースイフトと親友関係でもあります。

どうして大物なのか、それは周りとの接し方がとても上手で
ファンを大切にし、子供が大好きという性格
だからです。

そうゆう性格は慈善活動にも表れていて、
ユニセフ親善大使に選ばれるほどなのです。

女優として、歌手として、そして人としてもすばらしいのです。
そしてかわいい顔立ちもあり、つまりは完璧といえるのに
この歌のように、恋愛では非常にうまくいきません。

その、恋愛において誰でも葛藤するような、
恋愛のタブー(二股)ともいえる域にセレーナでものめりこみ
それを隠すこと無く、歌にして伝える彼女が
とても身近な存在として共感してしまうのです。

それには、おそらく彼女の決して完璧という鎧を
まとわない
『人間らしさ』『人間くささ』
が出ているから
だからではないでしょうか。

そばに素敵な男性(女性)がいて、現状満足しているはずなのに
どこかでふと、前の彼氏(彼女)を思い出してしまう感覚・・・



ブログを見ているあなたもあるでしょう?(*-ω-*)

浮気・・二股・・いろんなネガティブな言葉があり、
それが悪として、現代の世の中をはびこっていますが

という一文字で考えれば、
そこに善も悪もありません。

恋愛は時として理性すらも狂わせます。
ですが、本能という言葉に置き換えれば、
至極普通の事だったりもします。

もちろん、それで当事者が納得するかは別ですが・・
少なからず、動物の世界はこの本能ルールが絶対です。


だから、セレーナの気持ちは
表向きは理解し難いけど
だけど ほんとは
すっごいわかる
という矛盾に近い大多数の共感があるのです。

表向きを綺麗にしたがるのが人間の常
しかしながら、この歌はきれいごとを取り除き
裏の部分、つまりは真実と向き合っています。

表向きの表現に対して、表向きで答えるのが
エチケット
だとすれば、今回の歌は
本性に対して、本心で共感する
素の反応
ということなのです。

理性と秩序ありきで、この世の中はうまく回っています。
ですが、恋愛においてはこの限りでは無いことを、
リスナーの反応が物語っています。

プラスして曲調が本当に素敵だと思いました。
無駄にかざらない音楽で
言葉の内容が、心にすうっと入っていくのです。


この歌の本質は、
寄り戻りたいと願うものの、
答えが見つからないという現状の歌
です。

そして、答えがわからないという意味合いが、
ドラマの内容とリンクしています。

冒頭でいいましたが、
②番目の歌詞の『what’s the point in hiding?』
直訳すれば【隠れたポイントは何?】ですが、
つまりは、解決の糸口と当てはめて
『叶うための落とし所はなんだろう?』
とさり気なく、恋愛とドラマに掛けて伝えています。

さりげない部分ですが、非常に重要なメッセージなのです。
ここにドラマへの興味がわいてきますね(*^^*)

そして、意図としてかはわかりませんが、
歌詞に【Love】という単語が入っていないのも気になります。
単に恋愛要素としての歌では無いという
含みもあるのですかね。
俄然興味が湧いてきます(^o^)

ここからは僕個人の意見ですが、
やはりジャスティンとセレーナには幸せになってほしくて、
結果2人が手をつなぐ仲に戻ったらなぁ・・とは思っています。

セレーナは難病である病気も患っていたことがあり、
それの副作用による、情緒不安定な一面もあります。

その間は一時期活動を休止していましたが、
去年あたりから活動の露出を増やしていきました。

そしてまた元気に、歌手やドラマ指揮官や女優で頑張り、
ファンや子どもたち、たくさんの人に幸せを届けています。


今後も活躍を願っていますし、
それ以上にプライベートでの彼女自身の幸せも願わずには
いられません。


そんな彼女が指揮した
NetFlixオリジナルドラマ
『13の理由』のシーズン2は、
2018年5月より公開されています。

興味ある方は是非観ましょうね\(^o^)/


FullSizeRender


※ゴメちゃん【Selena Gomez】セレーナ・ゴメスのかわいい画像が見たい一心で作ったページ
★新曲【Back To You】より抜粋 ※和訳有り

↑※今回のPVよりかわいいセレーナの画像を抜粋しました。
特別おまけページです  気になる方は↑クリック




このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

 
【素敵な思い出を当時の音楽で表現した青春ソングです】




 
皆さん  
急ですが、ここで2002年を振り返って見ましょう。
いまから15年以上前のこととなります。

携帯電話がすっかり生活に馴染んで、
高校生あたりは、持っていないとちょっと
時代に追いつけなくなるような、
とにかくめまぐるしい時代でした。
すくなからず僕の経験では。。汗

当時、着信音の和音数が増えたり
カラー液晶になったかと思えば、
カメラ機能がついて・・・


ですがFOMAになるまでは、
パケット邦題なんて無く、
写真を友達に送ったり、
着信音を複数ダウンロードや、
インターネットをするとなれば、
とにかくお金がかかり、多い時は
月3,4万の携帯代がかかり、
親にはかなり迷惑かけたものです ^^;笑
今はパケット使い放題、LINE通話、WI-FI機能 etc・・
とても便利な世の中となりました。


あの時はおそらく、携帯の進化の過渡期
あのめまぐるしい時代があったからこそ
今のサービスに至っている、といえるかもしれません。

実質、当時の日本の携帯の進化は、
他の国々の技術を完全に追い抜いていました。
絵文字は海外でもEmoji と使われるように、
日本発祥の機能が満載だったのです。

まぁそんな意味では、
夢と希望に満ち溢れていた時代だったかもしれません。
現に毎日が楽しく、新しい機能を待ちわびていたものです。

今学生の方は和音数FOMAなんて言葉知らないですよねぇ・・^^;汗
時が経つのは早いものです・・・
すみません、携帯電話に特化した話はここで終わります 笑



2002年
僕がピンポイントでの出来事で一番思い出に残っているのは
サッカーFIFAワールドカップin 日本&韓国ですかね。

2回目のワールドカップ出場、そして初の自国開催に
日本中が盛り上がりました。
そしてグループリーグ初突破に日本はおおいに沸きました。
ですが日本は惜しくもベスト16止まり・・
初のベスト16とはいえ、とても悔しかったのを覚えています。



皆さんは、当時の出来事で何が一番記憶にあるでしょうか?


・・・はい!今度こそ本編に戻りましょう!

この歌のタイトル【2002】は、
西暦2002年の意味合いで使われています。

歌っているのは【Anne Marie】アン・マリー という女性。
イギリスのシンガーです。
この女性は一つ、日本と関係する特技を持っています
それは空手ができる事と、その上でタイトルを手にしているということです。
どういうことかというと、空手の世界大会で優勝経験があるのです。
すごすぎますよね・・・

歌の説明に戻りますが、この曲は基本的には
恋愛ソングです。恋愛対象はなんと・・・エド・シーランなんだとか・・
実際はわかりませんが・・笑
エドシーランはいろんな歌手と音楽を手がけるので,,
でもまぁ過去にも2人で手がけて一緒に歌っている音楽もあるので、
結ばれる可能性は十分にありますよね。

ですが、僕は、
恋愛の方向性よりも
[2002年]を曲タイトルに持っていった理由

ブログをご覧になっている方にお伝えできればと思っています。

実はこの歌、サビの歌詞が結構面白いです。
当時の流行った洋楽を知っている方はピンと来るような、
そんな作りになっています。


そういうのも含めてこの曲を聴いてみてください★

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


I will always remember
The day you kissed my lips
Light as a feather
And it went just like this
No, it's never been better
Than the summer of two thousand and two

We were only eleven
But acting like grown-ups
Like we are in the present
Drinking from plastic cups
Singing "love is forever and ever"
Well, I guess that was true

Dancing on the hood in the middle of the woods
On an old Mustang, where we sang
Songs with all our childhood friends
And it went like this, say

※サビ ---------------------------------------
Oops, I got 99 problems singing bye, bye, bye
Hold up, if you wanna go and take a ride with me
Better hit me, baby, one more time

Paint a picture for you and me
Of the days when we were young, uh
Singing at the top of both our lungs
----------------------------------------------


Now we're under the covers
Fast forward to eighteen
We are more than lovers
Yeah, we are all we need
When we're holding each other
I'm taken back to two thousand and two
Yeah
Dancing on the hood in the middle of the woods
On an old Mustang, where we sang
Songs with all our childhood friends
And it went like this, say

※サビ くり返し

On the day we fell in love
On the day we fell in love

Dancing on the hood in the middle of the woods
On an old Mustang, where we sang
Songs with all our childhood friends
Oh, now

※サビ くり返し

On the day we fell in love
On the day we fell in love
On the day we fell in love
On the day we fell in love, love, love

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
【和訳】


私はいつも覚えているの
その日あなたは私の唇にキスをした
羽のように軽い
そんな感じだったわ
いやもう、これ以上のことは無いくらいよかったの
それは2002年の夏

私たちは11歳だったわ
けれど大人びていたの
現在のようにね
お酒みたいにコップでジュースとか飲んでさ
"愛はずっと永遠に・・"とか歌っちゃって
まあ、私は真実だと思うわ

森の真ん中、古いマスタングのボンネットの上で
ダンスしたり歌ったりしたの私たちは。
歌は、幼馴じみや友達と一緒にね
こんな感じに さぁ



※サビ-----------------------------------
{昔歌った6つの曲の歌詞や
タイトルをつなげて歌っています}

あらら、99の問題を抱えちゃったバイバイ
抱いてよ あなたが私と一緒に居たいなら
私に連絡してよ ちゃんと

私たちの絵を描こうよ
若かったころのあの日を
そして大声で歌うんだ

-------------------------------------------


今私たちはベッドで寝ているわ
18歳まで早送りすると
私たちは恋人以上なんだよね
私たちに必要なのはお互いで
抱きしめあっていると
2002年に戻れるのよね

森の真ん中、古いマスタングのボンネットの上で
ダンスしたり歌ったりしたの私たちは。
歌は、幼馴じみや友達と一緒にね
こんな感じに さぁ

※サビ くり返し

私たちが恋をしたあの日
私たちが恋をしたあの日

森の真ん中、古いマスタングのボンネットの上で
ダンスしたり歌ったりしたの私たちは。
歌は、幼馴じみや友達と一緒にね
今・・


※サビ くり返し

私たちが恋をしたあの日
私たちが恋をしたあの日
私たちが恋をしたあの日
私たちが恋をしたあの日


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

いかがでしたでしょうか?
歌詞自体は、くり返し要素が多いので、
覚えやすく耳に残りやすいかと思います。

冒頭で恋愛ソングといいましたが、
大まかな歌の流れとしては、
今の恋愛が、アン・マリーにとって、
自身の一番の思い出の時である
2002年の時のように楽しいという
意味合いが込められています。

恋愛の対象として、エドシーランの可能性が大ですが、
歌詞上には、抽象的な表現にまとめられています。

といいますのも、この歌は
現在と過去の登場人物が同一で
あたかも2002年当時の友達と結ばれた表現

しているからです。

まぁそれ自体は、歌としては
ストーリー性もあり素敵な歌詞になっています。

ただ、エドシーランに対しての歌詞と言い切るのは難しいです。
奇しくも2人は同い年なのですが、
地元が同じわけでもないので、2002年の11歳のころは
出会ってない
というのが理由です。


この歌は恋愛がベースで過去の思い出と天秤をかけています。
ここがこの歌の肝だと思います。


この歌詞の真実の部分であり、彼女が本当に伝えたい部分

それは、タイトルにもあるように、
彼女の2002年の最高の思い出をリスナーに伝えたい曲なのです。

サビは恋愛を重点的に歌っていて、そこに目が行くのは
自然なこと
ですが、
このサビというのが、彼女の当時の思い出を
可視化
歌詞化しています。  ・・・かしかしかしかしています 笑

つまり、サビに入る前の歌詞の情景こそが、
彼女の偽りの無い純粋な本当の思い出
であり、
恋愛の部分は、どちらかというと
この歌を引き立てるスパイスになっています。


要するに、メッセージ性の視点が逆転しているのです。
ここがこの歌の肝であり、素敵な部分だと思います。

恋愛の歌ではありますが、本当に意識してほしいのは
過去の素敵な思い出を知ってほしいという、
意味合いが感じられ部分です。

それを裏付けるのがタイトルとして持ってきた
【2002】なんだと思います。


説明が長くなりましたが、2002年の思い出に
視点を変えると、この歌をより深く味わえます。

まず、1つ目の味わってほしい部分は、
Old Mustang 古いマスタングという車種のアメ車です。

歌詞上では、この車のフロント部分に乗って踊る
という表現をしています。
パッと想像するに、不可能そうに感じますよね。

ですが実際は可能です。
この車はフロント部分がとても広く、おふざけで
乗ってダンスなんて簡単に出来ます。

・・・まぁ実際に現役の車だったら、傷がつくので
ダンスはさすがに躊躇するところですが、
この車は古いマスタングです。

そして、結構スルーされがちな所ですが、
古いという表現が肝です。
おそらくこのマスタングはサビだらけの
森に捨てられた廃車だという事が見えてきます。

日本でも、たまに田舎の道脇に
完全に動かない錆びれた廃車、ありますよね?
実際、古いマスタングが現役とするならば
1970年代から80年代を指します。
ですから、歌詞上のマスタングは廃車を意味します。

当時11歳の彼女です。幼ななじみや友達と
この廃車を舞台にパーティーでもしたのでしょう


それでも、フロント部分でダンスなんて
ちょっと行き過ぎてる感はありますが、
思春期真っ盛りの年齢ですから、
ヤンチャや背伸び、ちょっぴり悪いことだって
したくなるものです。

そんなハラハラドキドキの体験を
友達と楽しんだ2002年のひと時こそが
アン・マリーの思い出の
この歌における真実です。


そして2つめに味わってほしい部分は。
彼女が2002年当時に、
自身がハマッていた曲を
サビ中にうまく表現している所。


この部分は、たくさんの人が気づいているようで
いろんな和訳サイトでも説明されているので
僕のほうで詳しくは説明しません。

当時彼女が好きだった6つの曲を
サビの最初の3行に合体させているのです。

サビの前の歌詞にあるように
マスタングの上でみんなと踊りながら歌った曲。
つまり当時のヒット曲です。
(上記の歌詞でマーカーがされている部分)

僕は、ブリトニースピアーズの曲しかわかりませんでしたが、
誰の何の曲の歌詞が使われているかを知りたい方は
他の和訳サイトで見ていただけたらと思います。

まぁ、そうゆう歌詞の作り方なので、
サビの歌詞の翻訳を深く掘り下げると、
逆にこんがらがってしまいます。


説明が長くなりましたが、

恋愛を重点的に感情的に聞くのも良し

彼女の、当時の時代背景となぞらえて
自分の過去を照らすのも良し


視点を変えて、2度味わえるこの曲は、
エドシーランも太鼓判を押すほど素敵に仕上がっています。



今年のヒット曲の候補になる事に期待ですね★


最後にもう一度聞きますが、
皆さんは2002年どんな思い出がありましたか?(*^o^*)
下にアンケートがあるので、
よかったらコメントしていってください♪


それでは長くなりましたが、
今回も見てくれてありがとうございました!



IMG_0223
Old Mustang & TeenageGirls




※お ま け※

僕が当時使っていた携帯電話

BlogPaint

当時は閉じていても時計や液晶で写真が見れる機能にあこがれていました

左から
ドコモの
D504i D505i D506i です。
2002年当時は左のピンクの504でしたね。
ちなみにDはメーカーを表します。
三菱です。※ 菱を意味するDiamondの頭文字から来ています。
僕は当時、着信音のPCM音源の質で携帯を選んでいて
結果、三菱しばりでいきました



ちなみに当時は
N F D P SO SH 
の6社の争いが熾烈でした。

皆さん、それぞれのメーカー覚えていますか?
左からNEC 富士通 三菱 パナソニック SONY シャープ です。

01AE8811-5E08-4EF7-AC87-DB858B42C5FA


当時はまだアンテナが付いていた時代でしたが、
2002年のD504i から
アンテナ内蔵という機能が搭載され
また一つ進化の一途を辿ったのです。

ちなみに504の時点ではSDカードのような
外部メモリーの概念はありませんでした。
505からスティックメモリーが搭載され
カメラ機能や動画撮影も可能となりました。

ああ、当時の記憶がよみがえりますな・・・
皆さんは何の携帯電話を使っていましたか?



※おまけのおまけ※

imagesYIZ13NMS

imagesTNLZBVUJ

無題

これらがいわゆる廃車のOld Mustangです。

画像は検索してお借りしました。
この音楽の時代背景の参考になれば嬉しいです

フロント広いですよね★






このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック


《男女の恋愛における価値観の違いが見事に歌詞化された感動曲です》




え方こそ、アメリカ的だが、
これは男女の恋愛の真髄がわかりやすく歌詞に込められているこの曲。

最近つくづく思います。
世界が好む今の時代のソングスタイルはEDMなのかと。

歌詞は短く、音楽は繰り返し、
ベース音が響くスタイル

これがEDMのスタイル


ですが、これが不思議と耳に残って
且つ、歌詞がみじかく簡素化されている分
覚えやすく、脳内にリピートされていく感じ


歌詞が簡素化されていても、言葉に重みがあって、
これが、今の時代の私たちには、心地よく感じるのかもしれません。


もし、この曲がEDMじゃなかったら、おそらく記憶に残らなかったかもしれない
この曲を紹介します。

繰り返しのスタイルが、僕の脳内に長く残り、
次第に歌詞がとても好きになった曲です。 

タイトルは【Something Just Like This】
日本語にすると【こんな何か】 です。
あまりに抽象的ですよね (°_°)

まぁ実際、歌詞中では、
I want something just like this.
という文になっていますので、
おそらく、短縮した形で曲名にしたんだと思います。

この場合ですと
私はこんな何かが欲しい
と訳せます。まぁどっちにしろ、何が欲しいの!? と思いますが・・

ですが、この抽象的な表現が、この曲を引き立てています。

歌っているのは【The Chain Smokers】
そしてなんと一緒に【Coldplay】も一緒に歌っています。

Coldplayは4人組のアーティストです。

まずは奥が深い音楽をお楽しみください。

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


I've been reading books of old

The legends and the myths

Achilles and his gold

Hercules and his gifts

Spiderman's control

And Batman with his fists

And clearly I don't see myself upon that list


But she said, where d'you wanna go?

How much you wanna risk?

I'm not looking for somebody

With some superhuman gifts

Some superhero

Some fairytale bliss

Just something I can turn to

Somebody I can kiss


サビ ------------------------------

I want something just like this

Doo-doo-doo, doo-doo-doo

Doo-doo-doo, doo-doo

Doo-doo-doo, doo-doo-doo

Oh, I want something just like this

Doo-doo-doo, doo-doo-doo

Doo-doo-doo, doo-doo

Doo-doo-doo, doo-doo-doo

-------------------------------------


Oh, I want something just like this

I want something just like this

② 

I've been reading books of old

The legends and the myths

The testaments they told

The moon and its eclipse

And Superman unrolls

A suit before he lifts

But I'm not the kind of person that it fits


She said, where d'you wanna go?

How much you wanna risk?

I'm not looking for somebody

With some superhuman gifts

Some superhero

Some fairytale bliss

Just something I can turn to

Somebody I can miss


I want something just like this

I want something just like this


サビ くり返し


Where d'you wanna go?

How much you wanna risk?

I'm not looking for somebody

With some superhuman gifts

Some superhero

Some fairytale bliss

Just something I can turn to

Somebody I can kiss

I want something just like this


Oh, I want something just like this

Oh, I want something just like this

Oh, I want something just like this

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

アルタ マグカップ マルチカラー H10×W10.2(φ8) cm
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

【和訳】


たくさん昔の伝説と神話の

本を読んできた
アキレスの強靭さ
ヘラクレスの天賦の才
スパイダーマンのコントロール
バットマンから繰り出されるパンチ
当然ながら、この伝説的なリストに僕は載っていない


でも彼女は言ったんだ、

あなたはどこを目指しているの?
どれだけ冒険したいの?

私は探してなんかないのよ
すごい才能を持った人や

スーパーヒーローとか
おとぎ話的な人なんか・・

私には一緒に夢中になれる何かを

キスできる気分になれる誰かを探してるの

※サビ ------------------------------
私は、こんな何かが欲しいの
私が欲しいのは、そんな【何か】


-----------------------------------------

私は、こんな何かが欲しい
私は、そんな何かが欲しい




たくさん昔の伝説と神話の

本を読んできた
彼らが言った名言

月の光が欠ける時に
スーパーマンが
その服を脱いだとしても
僕にはその服は合わない


彼女は言ったんだ、

あなたはどこを目指しているの?
どれだけ冒険したいの?
私は探してなんかないのよ
すごい才能を持った人や
スーパーヒーローとか
おとぎ話的な人なんか・・

私には一緒に夢中になれる何かを

いないと寂しく思える誰かを


※サビ くり返し 

 

あなたはどこを目指しているの?
どれだけ冒険したいの?
私は探してなんかないのよ
すごい才能を持った人や
スーパーヒーローとか
おとぎ話的な人なんか・・

私には一緒に夢中になれる何かを

キスできる気分になれる誰かを探してるの
私が欲しいのはそんな【何か】なのよ

私は、こんな何かが欲しい
私は、こんな何かが欲しい
私が欲しいのは、そんな【何か】
 


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::        

いかがでしたでしょうか?

冒頭でお話ししましたが、
この音楽がアメリカ的という意味は、
この歌詞上に出てくる、キャラクターを指しています。

当然ながら、このキャラクターは世界で人気で、
日本でも当然知られています。
映画もたくさんありますよね。

歌詞上に出てくる、その人物は 、

アキレス
ヘラクレス
スパイダーマン
バットマン
スーパーマン

です!

上2人はギリシャ神話に出てくる
人気トップ2の半神半人の英雄です。


下3人は、映画でご存知の方も多いと思います。
アメリカンコミック上の英雄です。

共通点は
【英雄】そして【強い】ということです。


アキレスとヘラクレスは、名前は知ってても日本では馴染みがないかもしれません。
実は実際の発音が全然違います。

アーキリース
ハーキュリース


こう発音しないと海外ではまず伝わりません。
正直、ヘラクレスに関しては、
なぜ日本ではこのように発音が定着したのか、ちょっと謎です 笑

Hercules

・・まぁスペルの綴りをみれば、
ヘラクレスと呼びたくなる気持ちもわかりますが・・

じゃあこれ↓
Michael

この単語をパッと見て、言葉に出して見てください。
実は、呼び方が複数あるのをご存知ですか?
ヘラクレスもその感覚に似ています。

ちなみに今の名前はミカエル・マイケル・ミシェル・ミハイル等。

まぁ国によってスペルの発音が違うのにも由来していますが、
ヘラクレスが通じるのは、おそらく日本のみだと思います。


次にアキレスですが、彼はギリシャ神話では2番目に有名だと思います。
そして、私たちの体に、この人物に由来する箇所があります。

【アキレス腱】です。

これは、アキレスの母親が、乳児のアキレスを強くしたい思いにより
強靭になれる川に、足だけ掴んで逆さまに川に突っ込ませました 笑

これにより、彼は無敵並みの体になったのです。
そのおかげもあり、数々の強敵に討ち勝っていきました。

ですが、とある場所で、最弱の敵だった相手に、
足を弓で射抜かれてしまったのです。

無敵だったアキレスが足を射抜かれた・・・
その怪我は、母親が掴んでいた場所。
つまり、川に浸らなかった場所なんです。

そこだけは、無敵ではなかったのです。

最弱の敵に最強が殺られた皮肉もあって、
人間の【弱点】という意味で、その箇所が
Achilles heel  すなわち
アキレス腱と名ずけられました。

 

ヘラクレスは、ディズニーでも映画化されている程の、
ギリシャ神話で一番強く逞しく、人気のある英雄です。
アキレスの説明で、だいぶギリシャ神話編にそれてしまったため、
彼の説明は割愛します。彼の説明をすると、
12の試練についても話したくなってしまうので ・・笑

また、アベンジャーズの3キャラは
知らないかたは、映画を見ていただけたらと思います。



さて、歌詞に戻りたいと思います。
歌詞の単語は特に難しいものはありません。

ですが、簡単そうで、実は解釈が難解なものが1つありました。

Achilles and his gold  です。

この gold が曲者です。
普通に解釈すれば、
アキレスの黄金、アキレスの富 などと訳せますが、
ギリシャ神話において、彼の金に関する話などありません。

これはおそらくですが、スラング的な意味として、
Gold = かっこいい  
と解釈するんだと思います。

実は、彼はすごく整った顔つきだったと記載されています。

その訳し方だと歌詞がスムーズに理解できるので、
ちょっと解説させていただきました。
 

※2018/5月4日更新 
いまさらですが、Goldに対しての最も納得のいきやすい
解釈がわかりました。

彼の強靭な体とかけて、硬さの意味をこめて
と表現したんだと思います。


本来なら、硬い鉱物でしたら、金よりも硬いのは
まだまだあり、例えるならダイヤモンドとか
でも良いのでは
と、思うでしょうが、あえてGoldとしたのは、
おそらく、その手前の歌詞
I've been reading books of old 
【old】 の韻をふむのに都合が良いからだと思います。
これだとかなりしっくりきます。
あーーなんで気づかなかったんだろう 笑        
       

さて、この歌の流れを簡単に説明すると、
男女のカップルの望む葛藤を男性視点で歌詞化されていて、
どちらかというと、女性の想いに包まれてこようと
思い直してきている歌なのです。


以前紹介した、同アーティストのヒット曲
Closer(←和訳ブログあり クリック)という歌と違って、
今回歌っている人は1人です。

ですが、男性側でありながら、
でも彼女はこう言っていた   と
心の中で、女性の主張を思い出しています。

今回、歌詞中の男女の主張をわかりやすく色を変えています。
青が男性
ピンクが女性の 想いです。


男性の思いは、とっても具体的に人物まで表記されています。
最初の歌詞では、英雄4人の長所を語り、
本当はこんな感じにビッグな人間になりたかったんだけど、
なれなかった
と彼女に相談したかのような歌詞になっています。

落胆している歌詞です。

しかしそれとは対照的なのが女性側の視点です。

But She said  
でも彼女は言ったんだ
 

から始まる、彼女の想い。


あなたが何を目指しているのかわからない。
私が欲しいのは、そばに身をよせられる【何か】
安心してキスをできる【何か】
そんな【何か】が欲しいの



この想いを必死に男性に伝えているのを、
男性が思い出しているのです。


ここで見えてきたと思います。
この曲の最大のテーマは
【必死に伝えている彼女の純愛の歌】
なのです。


つまり、男女の理想としている考えが
すれ違っているということが見て取れます。


僕は、男ですので、この歌の気持ちがよくわかります。
そして過去に、女性側のこの歌詞のような想いが理解できなかったために
当時、彼女と別れてしまったんだと
後々になって、
理解し
後悔してしまうのです。


みなさんは、こんな経験あったりしましたか?

そして、理解してしまったがために、
結構な時間、引きずってしまったことありませんか?
僕はありましたよ・・・


ずばり男というものは、
BIG になろうと躍起になるものです。


言葉をかえれば、
大きな夢に向かって右往左往する生き物なのです。


ただ男性の主張を代弁するとすれば、
この夢が叶えば、そばにいる女性を幸せにできる。
喜んでもらえる、と考えているからなのです。


ですから、いわば長い目で見てるだけで
彼女の事を考えていることには違いないのです。


ですが、女性の感性は、男性の考えとは違うのです。

女性は、いつだって【今】欲しいのです。
歌詞にあるように、安心してキスができるような
【何か】が欲しいのです。


そして、男性側は、その【何か】が足りないのです。
それが何なのか、男性側が理解できなければ、
この男女の気持ちはすれ違ってしまうことを意味しています。

この歌は、それを男性側の視点で葛藤しています。
ですから、サビの
I want something just like this は、
本来は女性の主張ですが、
心の中で、答えを探している男性の気持ちも表している
という事を理解していただけたらと思います。


じゃあ結局【何か】とはなんなのか?
これは大まかに言えば
おそらく【愛】に間違いはありません。

ですが、愛というものほど、
可視化できず、不確かなものはありません。



せめて、愛に色でもあって、オーラみたいにわかれば、
どれだけ恋愛に苦労しなかったか。。笑


だから、愛と一括りにはできません。
愛が伝わるような、何かが欲しいのだと思います。

もちろん明確な答えはありません。
もしかしたら、女性の方々は、既にわかっているのかもしれませんが。


ただ、
男というものは、愛のために、
いつも遠回りしつつもなんだかんだ必死になっているんですよ。

伝えかたが不器用なだけです。
この歌詞や過去の自分の経験から考えれば。


ですが、女性はいつだって、ストレートに愛を考えていると思います。
この思考は、男性が自分の事を考えて行動しているに対して、
女性は、自分を顧みず男性の事を考えている 【純愛】を意味します。


この女性の果実100パーセントの愛を注いでくれる想いこそ

この歌の真髄です。

先ほど、すれ違うという表現こそしましたが、
この歌は、お互い深いところでは両想いな歌です。
互いが好きだからこそ複雑に悩むちょっとしたすれ違いです。
シンプルな所ではしっかりと繋がっているという点は
一応補足しておきます。
        
        
       
恋愛とは、今も昔も変わらないものです。
どんなにテクノロジーが進化しようとも、
機械のスイッチひとつで、
愛を操ることなど、現代の利器であってしてもできません。



だからこそ、恋愛というものが人生にとっては、
今もかわらず、崇高な存在として、
世界中の人たちを、良くも悪くも悩ませています。



私自身を含め、みなさんも愛のために
【何】が必要なのか、この歌を通じて考えて見ても良いかもですね。


この度も長々でしたが、見てくれたかた、ありがとうございます★ 


↓チェインスモーカーズが好きな方はこちらもおすすめです↓

【※鳥肌注意】■Closer (feat,Halsey) ■The Chainsmokers 【歌詞・和訳】※映画『君の名は。』と共通点あり!?
       
       


伝わって欲しいこの想い・・・的に


このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック


《この歌だけを信じたら、彼女はさぞかし悪い女だったのだろう・・・でも実際は》



日は、世界中で圧倒的な支持を持つ
【Justin Bieber】の曲を紹介します。

曲を知らない人でも、彼の名前くらいは知ってるって方も多いはず。
ですので、あまり詳しくは彼の事を説明しませんが、
"カナダ出身で、とても女性から好かれるミュージシャン"とだけでも、
簡単に紹介しておきます。

過去にもたくさんの女性との交際がスクープされていて、
それだけに、トラブルも頻繁にあった彼ですが、
その中でも、切っても切れない仲である、
【Selena Gomez】セレーナ・ゴメスという女性ミュージシャンは、
今後もジャスティンの話題にはセットで掲載されていくと思うので、
知らない人は、この二人をセットで覚えてくださいね♪



さて、本日紹介する曲は【Love Yourself】といいます。
直訳すると【愛しなよ、あなた自身】という、なんとも意味深な言葉になります。


歌詞を見せる前に、ネタバレしてしまって申し訳ないのですが、
明言こそ避けていますが、
この歌の歌詞は、ジャスティンがセレーナに詩越しに伝えたいメッセージというのが、
有力視されています。



この2人、実は何度も付き合っては別れの繰り返しをしていて、
今度こそきっぱりと別れようと伝えるビーバー側の気持ちを綴った詩です。



この2人の関係には、まだまだ話したいことがあるので、
歌詞を紹介した後に掘り下げていきたいと思います。


この歌は、聞く側のとらえ方によって、180度考え方や思いが変わります。
ジャスティンのメッセージを伝える調に翻訳してみましたので、
動画と一緒に見てくださいね。

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


For all the times that you rain on my parade

And all the clubs you get in using my name

You think you broke my heart, oh, girl for goodness' sake

You think I'm crying on my own. Well, I ain't

 

And I didn't wanna write a song

'Cause I didn't want anyone thinking I still care.

I don't,But you still hit my phone up

And, baby, I be movin' on

And I think you should be somethin' I don't wanna hold back,

Maybe you should know that

 

My mama don't like you and she likes everyone

And I never like to admit that I was wrong

And I've been so caught up in my job,

Didn't see what's going on

But now I know,

I'm better sleeping on my own

 

※サビ -------------------------------

'Cause if you like the way you look that much

Oh, baby, you should go and love yourself

And if you think that I'm still holdin' on to somethin'

You should go and love yourself

--------------------------------------

 

And when you told me that you hated my friends

The only problem was with you and not them

And every time you told me my opinion was wrong

And tried to make me forget where I came from

And I didn't wanna write a song

'Cause I didn't want anyone thinking I still care.

I don't,But you still hit my phone up

And, baby, I be movin' on

And I think you should be somethin' I don't wanna hold back,

Maybe you should know that

 

My mama don't like you and she likes everyone
And I never like to admit that I was wrong

And I've been so caught up in my job,

Didn't see what's going on

But now I know,

I'm better sleeping on my own

 

サビ 繰り返し

 


For all the times that you made me feel small

I fell in love. Now I fear nothin' at all

And never felt so low when I was vulnerable

Was I a fool to let you break down my walls?

 

 

サビ 繰り返し

 

サビ 繰り返し

 
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
【和訳】 

ずっと君は僕の邪魔をしてくるね

そして、クラブで僕の名前を利用していたね

君は、僕が失望して別れたと思ってる、いや頼むよ

僕は悲しんでると思ってるようだけど、そうじゃないんだって

 

 

そしてこの詩は書きたくなかった

僕がまだ気にしてるって誰にも思われたくなかったからね

僕はしない、けど君はまだ僕に電話してくるね

そしてさ、僕は前を向いている

君もそのようにするべきだと思う

僕はこのしがらみを断ちたいんだ

君も理解するべきじゃないかな

 
僕のママは君のことが好きではない

ママは誰でも好きになる人なんだけどね

僕が間違ってたとは、決して認めないよ

ただ、僕は仕事で忙しかった

しっかりと把握できていなかったんだよ

でも今はわかるよ、一人で寝ているほうがずっと良い

 

※サビ----------------------------------------

もし君が、自身の見た目が好きでいるのならさ

君自身の事を愛するべきじゃないかな

僕がまだ君を離さないと思ってるのだとするなら

そうじゃないよ

君は自分自身を愛しなよ

----------------------------------------------

 

君は言ったよね、僕の友達の事が嫌いだって

問題は友達じゃなくて君だったよ

いつも君は、僕の意見は間違っていると言ったよね

僕自身を混乱させようとしていたね

 

そしてこの詩は書きたくなかった

僕がまだ気にしてるって誰にも思われたくなかったからね

僕はしない、けど君はまだ僕に電話してくるね

そしてさ、僕は前を向いている

君もそのようにするべきだと思う

僕はこのしがらみを断ちたいんだ

君も理解するべきじゃないかな

 

僕のママは君のことが好きではない

ママは誰でも好きになる人なんだけどね

僕が間違ってたとは、決して認めないよ

ただ、僕は仕事で忙しかった

しっかりと把握できていなかったんだよ

でも今はわかるよ、一人で寝ているほうがずっと良い

 

 

サビ 繰り返し

 

 

ずっと僕は君に肩身の狭い思いをさせられた

僕は恋に落ちた、今は怖いものは何もないけどね

僕が傷つきやすかった時も、

僕が気分が沈んていたなんて決して感じなかった。

心の壁を壊す君を受け入れた僕が馬鹿だったのかな?

 

 

サビ 繰り返し

 

サビ 繰り返し


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

いかがでしたでしょうか?

今日は英語的な要素は、詳しく解説するつもりはありませんが、
最初の文だけは、ちょっと例え要素が入っているため説明します。

■For all the times that you rain on my parade

出だしの歌詞です。

これは直訳すると、
『ずっと君は僕のパレードに雨を降らす』
となります。

なんだか文章がおかしいですよね。
それは、これは比喩表現だから。

自分が主催したお祭りで、天気があいにくの大雨になったら、
最悪中止になって、とっても残念ですよね。。。


この文章は、
嫌な気持ち・残念な気持ちになる
という意味合いを伝えるための比喩表現だと思ってください。

日本語にもありますよね
『相手の顔に泥を塗る』的な

これって実際に本物の泥を塗るわけではないのと同じように、
上記の歌詞にある『雨を降らす』という表現も、
実際には降らしてはいません。

そんな感じで理解していただけたらと思います。



それでは歌詞について、少し個人的な解釈も交えて
説明したいと思
います。


この歌詞を所見てみると、いかにもってくらい
ジャスティンが恋愛の被害者で、彼女が悪者のような歌詞に仕上がっています。

この二人が別れた後に、この歌はリリースされました。
歌詞をそのまま受け止めると、
ジャスティンは、彼女にいいように利用されたみたいな表現があり、
ジャスティンの母は、人を嫌うタイプではないのに、
彼女の事だけは好きになれないようです。

彼女との交際によって、いろいろ憔悴したけど、
今は自分は、立ち直ったし前を見ている。
君は外見を気にしてるようだから、
いっその事、自分自身と付き合っちゃえばいいじゃん。



このような内容を、この歌に綴っています。


まぁ、見て分かる通り、
完全に個人的な内容の歌詞です。


ぶっちゃけ、本人に直接言えばいいじゃん
って感じの歌詞なのですが、
あえて歌にするところが、ジャスティンらしいところでもあります。


表向きは、ジャスティン自身は、この恋愛については完全に決着がついて、
ジャスティンは、新しい道へ一人で前進しているという内容を、
彼女ではなく
リスナーに伝えている歌です。
そして、おのずと彼女を悪として記憶に植え付けさせてしまう歌。。。


ここからは僕自身の解釈でお送りします。根拠はないですからね

なんともうまい手口だなぁ・・・・と その一言に尽きます。
どこら辺がというと、やはりこのジャスティンの一方的な気持ちを、
詩で伝え、世界の同情を誘うところですかね・・

ちょっと心理的な事情に長けている自分の視点からすれば、
これはジャスティン自身が憔悴していたのは間違いありません。

そして、きっとこの歌ができた時も、現在進行形で情緒不安定だったのだと思います。
詩というものは、こうゆう時によく言葉が生まれてくるものです。

不安定な時は、他者をいたわる気持ちが薄れるため、
彼女に対して一方的に、悪いところだけを綴っている所が、
ジャスティンの気持ちが大分乱れていることがうかがえます。

言葉では、なんとでも言えます。
ジャスティン自身は、前進している内容で書かれていますが、
どちらかというと、それは願望で、歌にして世界に決意表明している風にも感じます。

まぁ裏を返せば、そうしてまでなんとか、
彼女とのしがらみを断ち切りたかったのではないでしょうか。




セレーナとジャスティンは、何度も復縁を繰り返していただけに、
ジャスティンが彼女を本気で悪く思うはずが無いはずなのですよ。


だから、この歌を作った時のジャスティンは、歌詞とは全く逆で、
彼女を振り切っても、前進しているわけでもなくて、
むしろ願望として、この歌で決意表明を世界のリスナーにした
という意味合いが、僕の中でしっくりきます。



ここまで彼女を悪役にしている割には、
歌の音楽や歌い方に優しさが感じられます。


そしてPVに至っては、言葉を交わさずとも、
息の合った男女を表現している動画。

私自信が感じた、歌詞と歌の違和感。


この違和感は、すなわちジャスティンの心の違和感。
不安定な時は、自分の状況を把握できないですよね。


僕が感じた結論は、
ジャスティンは、
彼女の事を嫌いになろうと必死になっているけど、
心の奥底では、きっとセレーナの事が
忘れられないんじゃないのかなぁ・・・

という事です。

いわゆる
【ケンカするほど仲がいい】
ってやつじゃないのかなぁ・・(*'')


あくまで、僕の視点ですからね('ω')ここ大事ですよ



最後に1つ、僕はこの歌が大好きです。
きっと上記で言っていた違和感が無ければ、
おそらく、記憶にも残らなかった歌でしょうが。

大好きと思える理由は、
歌詞でさんざんキツく言っている割には、
歌い方の表現が温かいからです。


ここにとっても人間らしさを感じます。


ジャスティンが意図としてこうゆう風に感じさせて作った歌なら、
もう脱帽するしかありませんがね(笑)

PVは最初見ると、超わけが分からないかもしれませんが、
どこかしらジャスティン本人にセレーナへの優しさと願望がつまったように感じるのは、
僕だけではないはず★


2人の今後に注目です。
僕的には、一番お似合いの2人だと思います。


・・・・・ということで、本日も長かったですね。
個人的な解釈なんで、真に受けないでくださいね(^-^; でわでわ 

※2018年6月更新
↓セレーナ・ゴメスによる、ジャスティンへの想いのソング↓
※必死に答えを探している切ない曲 ■ Back To You ■ Selena Gomez セレーナ ゴメス 【歌詞・和訳】 海外ドラマ『13の理由』挿入歌  ←クリック

   
    


image


ペイントのアプリを変えて練習中です
加えて男性の描き方も練習中です


知り合いの方に描いていただきました!
これ手描きですよ。すごすぎる(*'▽')




にほんブログ村





このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック


《この歌の人気の真髄は、サビの魔法の言葉にあった》




2016年夏、日本中は映画【君の名は。】にどっぷりと酔いしれました。

同時期、世界は、この【Closer】の音楽にどっぷりと酔いしれました。


この音楽は、英語の苦手な私たち日本人にも、
着実に広まっていて、且つ人気をさらっています。


この歌を手掛けているのは【The Chainsmokers】という
アメリカの二人組です。

そしてこの歌はフィーチャリングとして【Halsey】という
アメリカの若い女性も歌に参加しています。
この女性、歌手としてはまだ新米で若いのですが、
見た目のインパクトと今回の曲のヒットで、
一気に大物歌手になりそうな予感の期待の歌手です。

ちなみに名前の発音は【ホールジー】です。
緑の髪の毛の印象が強く、初音ミクに似てると称されたこともあるようです(^^)


簡単に歌手の説明をしましたが、この歌が世界に広まる前は、
そこまで認知度はありませんでした。


少なからず日本では。


さて、そんな彼らがどんな魔法をかけて、世界中を虜にしていったのでしょう。

僕なりの視点で、この歌を解説していきたいと思います。


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Hey, I was doing just fine before I met you
I drink too much and that's an issue
But I'm OK
Hey, you tell your friends it was nice to meet them
But I hope I never see them again

I know it breaks your heart
Moved to the city in a broke-down car
And four years, no calls
Now you're looking pretty in a hotel bar
And I, I, I, I, I can't stop
No, I, I, I, I, I can't stop

※サビ -------------------------------------------
So, baby, pull me closer
In the back seat of your Rover
That I know you can't afford
Bite that tattoo on your shoulder
Pull the sheets right off the corner
Of that mattress that you stole
From your roommate back in Boulder
We ain't ever getting older
-----------------------------------------------------

We ain't ever getting older
We ain't ever getting older

 ②
You look as good as the day I met you
I forget just why I left you,
I was insane
Stay and play that Blink-182 song
That we beat to death in Tucson OK

I know it breaks your heart
Moved to the city in a broke-down car
And four years, no call
Now I'm looking pretty in a hotel bar
And I, I, I, I, I can't stop
No, I, I, I, I, I can't stop


※サビ くり返し


We ain't ever getting older
We ain't ever getting older


※サビ くり返し


We ain't ever getting older
No, we ain't ever getting older
We ain't ever getting older
No, we ain't ever getting older
We ain't ever getting older
We ain't ever getting older
We ain't ever getting older
No, we ain't ever getting older

We ain't ever getting older
No, we ain't ever getting older

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
【和訳】


特に問題無かったよ、君に会う前はね
お酒は結構飲んでてさ、まぁそれは問題かもだけど
でも、大丈夫さ!
ねぇ、君の友達に会えて良かったと言っててね
でも、もう2度と会う事を望まないけどね


君が悲しむことはわかってた
おんぼろ車で都会に引っ越してさ
そして4年、音沙汰なし
でも今、ホテルのバーで綺麗な君を見つけてさ
止めることができない
この想いを止めることができないんだ


※サビ ------------------------------------------------------------------
ねぇ、お願い、僕らをくっつけて!
君のRoverの後部座席で  (Rover→車種)
あなたのタトゥー入りの肩を噛むの
最後にはシーツが引っ張られちゃうね
Boulderのクラスメイトから (Boulder→アメリカの街の名)
マットレスを盗んだり
ほんっと僕らはガキだったな★

-----------------------------------------------------------------------------

僕らはあれからちっとも変わってないね
僕らはあれからちっとも変わってないね



あなたは出会った日と同じように良い恰好ね
私はなぜあなたから去ったんだろ、忘れちゃうもんだね
そこにいて、一緒にBlink-182の曲を聞こうよ (Blink-182→アーティスト)
Tucsonで私たちは死ぬほどハジけたよね (Tucson→アメリカの街)


君が悲しむことはわかってた
おんぼろ車で都会に引っ越してさ
そして4年、音沙汰なし
でも今、ホテルのバーで綺麗な君を見つけてさ
止めることができない
この想いを止めることができないんだ



※サビ くり返し


僕らはあれからちっとも変わってないね
僕らはあれからちっとも変わってないね


※サビ くり返し


僕らはあれからちっとも変わってないね ×8回

僕らはあれからちっとも変わってないね ×2回


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

いかがでしたでしょうか?(*'ω'*)

実は今回僕は、この歌詞の和訳の内容ついて、
詳しい説明はするつもりはありません。


歌詞上の和訳が、説明の全てです。


大まかに歌詞の全体図を伝えるとすれば、

付き合っていた男女が、予期しない別れを遂げてしまって、
4年後、たまたまホテルでばったり会って、
もう一度付き合いたいという気持ちで
過去話に盛り上がっている


という感じです。

①は男性②は女性視点で歌いあげ、
サビは2人の愛の頂点の思い出に花を添えています。


ストーリー的にも、意図せず離れ離れになった過去。

なんだか【君の名を。】の片割れ時 山頂でやっと出会えた2人・・・
しかし、それも束の間で離れ離れになったシチュエーションと


不思議と似ています('ω')


4年というブランクを経て、ホテルでばったり会って、
いてもたってもいられず、引き寄せられる2人・・・

【君の名は。】では、片割れ時で出会えたのが2013年、
それから、お互い名前を忘れ、8年のブランクを経て
電車の窓越しに出会い、
いてもたってもいられず、引き寄せられる瀧くんと三葉ちゃん・・・


内容は全然違うのに、Boy meets girl の展開が同じなんですよね。


同時期にオンエアーされてお互い大ヒットし、なんだか共通点が結構あったりします。

逆を考えれば、人はこの手の展開にとても心が感傷的になるのかもしれませんね( ;∀;)


話は逸れますが、僕は【君の名は。】5回見ました!(笑)
きっと同じ境遇の人がいると僕は信じています (^^♪



さて【Closer】に戻りましょう。

まぁ歌詞の成り行きを大まかに説明しましたが、
もっと詳細を知りたい方は、ほかの和訳サイトで調べた方が理解できます。

どうして、詳細を説明しないかというと、
この歌は、歌詞の内容は深く考えなくて良いからです。

なぜなら、この歌詞はおおよそ体験談と思わせる、
妙にリアルな記載があります。
車の種類だったり、アメリカの街だったり、昔のアーティストだったりと。

ですが、細かい記載がゆえに、
歌詞を理解するのに、単語を調べなくてはいけない為
すらすらと情景が頭に入ってきません。

まぁ、これは少なからず英語が苦手な日本人は、 と付け加えておきます。


ですが、この歌は日本でもかなり人気です。
なぜなのか?


僕のブログでは、ここを重点的に説明したいと思います。

※※※※
結論からいいます。
この【Closer】という曲は、
聞いた瞬間、直感的に気持ちが良くなる、
言葉の羅列が、魔法のように体に入ってくるからです。

※※※※

もっと具体的に言うと、
サビの歌詞中の単語内にある
【o】【er】のリズムによる、
直感的な聞き心地の良さにあるのではないかと思っています。


みなさん、気づいたでしょうか?
サビの歌詞の1小節ごとの最後の単語、

Closer
Rover
afford
shoulder
corner
stole
Boulder
older


発音してみてください。
なんだか似てません?(^^♪

今度は色分けしてみましょう

Closer
Rover
afford
shoulder
corner
stole
Boulder
older


見事にすべてに【o】が含まれています!
同じくほとんどに【er】が含まれていますね!


つまり、これでもか!ってくらい
韻をふんでいるんですよ♪


この魔法の羅列が、リズムと調和して、
直感的に、瞬間的に心地よさを生み出してます。

さらに、この歌は長い歌詞のようで、
実はそうでもなく、繰り返し同じ歌詞が出てくるため、
反復作用も効き、音楽を聞き終えた後も、
自然と頭に残るような歌詞リズムになっています。



これは歌の魔力です。


歌詞の意味が分からなくても、
なんとなく歌い方がカッコよくて
記憶に残るとしたら、音楽の良さも一因ありますが、
【Closer】に関しては、言葉の魔法が人気の秘密なのではないかと、
個人的には納得しています。



耳に残ると、なんとなく歌うこともできます★
自然と口ずさむくらいになっていたら、既に魔法が浸透していることでしょう(*^▽^*)


人気の曲ともあって、カラオケにも早々に導入されました。
実際歌ってみましたが、
めちゃくちゃ歌いやすくて気持ちよく歌えます♪

この歌は、他にも韻を踏んでいる箇所があります。

例えば
I met youan issue

Blink-182 song beat to death in Tucson

まだまだありますが、
こうやって考えると、町名やアーティスト名といった細かい単語の数々は、
韻をふませる為の、多少強引なつじつま合わせのような気もします。


したがって、歌詞の詳細を追求するのはナンセンスかなと思いました
歌詞の意味よりも、言葉の魔法
すなわち、

直感的に感じる音楽、歌のフィーリングに注目して、
この曲を聞いてくれたらなと思っています。



・・・というか、この曲に興味があって、このブログを見ている方は、
既に魔法にかかっているでしょうから、
僕が説明すること自体ナンセンスだったかもしれません(笑)


さて、そういやタイトルの【Closer】の意味を教えていませんでしたね。
Closeは皆さんも知っての通り、閉じる・閉めるといった意味合いがあります。

しかしこの歌詞の内容に、この訳し方だとわかりずらいかもしれません。

みなさん、例えば両手で扉を閉めるジェスチャーをする場合どうしますか?
おそらく横に広げた両手をくっつけると思います。


この両手、男性と女性に見立ててみてください。
それがこの歌詞での意味合いです。



・・・というわけで、切なさも混じった男女の恋愛の歌にプラスして、
歌詞の魔法で聴く者をたちまち魅了する 大人気ソングの紹介でした★


今回も長々でしたが、見てくれた方ありがとうございます(*'▽')

※2017年ヒット曲 Something Just like This のブログはこちら! ←クリック


BlogPaint

サビ中にある、"Bite that tattoo on your shoulder" って愛の営みの最中、
気持ちが高揚した時に起こり得るシチュ
かなぁって思ったので絵にしてみました。

だからサビって女性目線なのかなぁ?
次小節の"Pull the sheets right off the corner" も、
女性が高揚の絶頂にさしかかった時に起こる
シーツをぎゅっと掴むアレを意味するんだと思うんです(#^.^#)


このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

↑このページのトップヘ