念すべき1発目は、誰もが知っているこの曲!!!



【Take Me Home ・ Country Road】




ジブリでおなじみ、カントリーロードの元となっている曲です。

日本では、ジブリの曲として認識している人が多いと思いますが、元はアメリカのカントリーソングです。
ジブリ映画のOPで歌っている女性、
素敵で迫力ありましたねー!




ですが、あの方も原曲をカバーした側です。

一番初めは、John Denver が作詞しています。


歌詞の意味が分からなくても、音楽を聴いているだけで、なんか懐かしさと自然の美しさを感じますよね。
まさに音楽どおりの歌詞となっています♪

この曲が、この時代まで歌い継がれる理由がわかるような気がしますよね!


それでは、歌詞を紐解いていきましょう(*^。^*)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Almost heaven, West Virginia,
Blue ridge mountain, Shenandoah river,
Life is old there, older than the trees,
Younger than the mountains, blowing like a breeze


※サビ-------------------------------------
Country roads, take me home
To the place I belong,
West Virginia,
Mountain mamma,take me home
Country roads
-------------------------------------------


All my memories, gather round her
Modest lady, stranger to blue water
Dark and dusty, painted on the sky
Misty taste of moonshine, teardrop in my eye


※サビ くり返し


I hear her voice in the morning hour she calls me
Radio reminds me of my home far away
Driving down the road I get a feeling
That I should have been home yesterday, yesterday

※サビ くり返し

※サビ くり返し


Take me home, that country road
Take me home, that country road

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
【和訳】 (個人的に解釈している所や間違っているかもしれません)


まさに天国 ウエストヴァージニア州
ブルーリッジ山 シェナンドー川
昔からそこに暮らしがありました
木々よりも長く、でも山々よりも若く
そよ風のように育んで。


※サビ-------------------------------------------
故郷の道よ (懐かしき場所よ)
私を故郷へ連れて行って
私が育った所へ
ウエストヴァージニア、そして母なる山
帰りたいなぁ 懐かしい故郷へ・・・

----------------------------------------------------



全ての思い出に、彼女 (故郷)がいる
炭鉱 (故郷の町) も、
遠く離れた青い水 (海) から
暗くて薄汚く描いた空が、 (炭鉱の町の風景)
月の光を霞ませる。
(懐かしくて) 涙が落ちてくる・・・


※サビ くり返し


ある朝、彼女の声が聞こえたんだ 僕を呼ぶ声が
ラジオが気付かせてくれた 僕は故郷から遠く離れていた事に。
私は感じるがままに車を飛ばす
もっと早く帰るべきだった・・ もっと早く・・


※サビ くり返し

※サビ くり返し


僕を連れて行ってよ 故郷へ

僕を連れて行ってよ 我が家へ

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

1発目の和訳でしたが、いかがだったでしょうか。

はっきり言って、和訳はあくまで日本の解釈です。



日本の歌詞でも、空や海を【青】と言ったり、

肌身離さず大事にしていた、ゲーム機を【彼女】とか

多少無理やりな解釈をするものがあります。

だけど、それは日本人ならなんとなくわかります。




実は、このカントリーロードの歌詞はそれと似たような解釈があり、(特に②の歌詞ですが)

普通の翻訳の感覚で解釈すると、意味が不明な個所が結構あります。

実際の歌詞の意味は、John Denver さんに聞かないとわかりませんが、

歌詞の中に出てくる【女性は】人物ではないような気がします。



故郷を母のぬくもりを感じる場所と解釈するのが、自然な解釈ですが、

海外の感覚では、それが彼女と解釈しているのかもしれません。  ※信憑性 0%

大好きやぬくもり、思い出といった表現は、母も彼女も双方似ている所がありますからね。




②のサビが終わった後の歌詞中に出る
she call me これも解釈に悩みましたが、彼女を故郷と解釈して良いような気がします。

故郷の話題のラジオが流れて、
いてもたってもいられず帰りたい衝動に駆られた


僕はそのように解釈して和訳してみました。



しかしながら、これが真実かと言ったら、
正直わかりません (爆)


・・・なんせ、時代が違いますからね

北海道に帰りたい

白い恋人に会いたい(食べたいっっっ!)

とキザっぽく言っている表現のそれと似ています(笑)


でもまぁ、歌詞の真実を知りたければ、その国や言語の文化も知らなければいけないですね。これが僕の現時点での精一杯の解釈です。



こんな感じで、次回も洋楽を載せていきたいと思います!


1発目から、長ったらしい文章におつきあいいただきまして、ありがとうございました★★


(*^。^*)See ya!




96a6523f


初の擬人化イラスト