【Lyric Art】リリックアート 洋楽の歌詞・和訳解説 (*´∀`*) フリートーク有り

※2018・5.21※ 【ブログ名変更しました】
 [過去ブログ名] zuzurelliの洋楽歌詞の和訳と擬人化のブログ
ここでは、主に洋楽の紹介や、歌詞の翻訳を行っています。
また、個人的に大好きなCimorelliというグループを紹介しています。
あと、洋楽の紹介と同時に、直感的にイメージが沸いた絵を掲載しています。   
その日の気分により、絵の画風が変わりますが、 ぬるい目で見守っていただけたらと思います・・

Tag:Cimorelli

■本日は僕の好きな、Cimorelliの動画を紹介したいと思います■

今回でカバー曲の紹介が6回目になりました!

せっかくなので過去の特集も下記よりご覧いただけたらと思います。

■Cimorelli特集 ①
■Cimorelli特集 ②
■Cimorelli特集 ③
■Cimorelli特集 ④
■Cimorelli特集 ⑤



僕はCimorelliのカバーした動画を通じて原曲を知ったパターンが多いので、
彼女たちの動画には少なからず助けられています★


また、今どきの英語会話スタイルなので、英会話やスラングを覚えるにしても、
新鮮な英語を吸収できます。


まさに英語の音楽と教育を兼ね備えた、一石二鳥の動画、
・・・プラス、かっこかわいい姉妹ですので、目の保養にもなりますね(笑)(#^.^#)
とらえ方によっては、一石が三鳥にも四鳥にもなるかもしれません。



■というわけで、今回紹介する一曲目はこちら


世界の歌姫 Taylor Swift【22】という曲のカバーです。

彼女の原曲を聞きたい方はこちらをクリック↓
■Taylor Swift ■22


この曲は『22歳を楽しむ』というテーマの音楽です。

そういった事もあって、このCimorelliバージョンの動画も、
思いっきり外出を楽しんでいる様子を映しています。


この姉妹は、どこにいっても6人一緒に行動するので、
いつも仲良し!見てて本当に微笑ましいです。

動画を見ればわかりますが、本当に一日中笑いっぱなしです。




■続いて2曲目



この動画は Ylvis【What Does The Fox Say】
いわゆる中毒ソングです(笑)

原曲はこちらをクリック↓
■Ylvis ■What Does The Fox Say?

これをCimorelliがカバー・・・・というか

ただ音楽に合わせて踊っているだけの動画です =3(笑)


彼女たちは音楽だったり、ファッションだったり
会話だったりと、たくさんの一面を動画で見れるのですが、
こちらは、笑いに特化した動画でございます。

原曲も意味不明なダンスを踊っていますが、
Cimorelliのは、さらに意味不明 (笑)


もともと彼女たちは陽気な人たちなので、
自然なスタイルがこの踊りに表れています。

Cimorelliという名字はイタリアに多い名前だそうです。

たしか、どこかのサイトで見たのですが、
両親はイタリア人とアメリカ人ですので、

イタリア特有の陽気な性格が、
この動画を見ればわかるのではないでしょうか(*'ω'*)


そんな陽気な6人の中でも、
特にお笑い担当なのは
6女のダニと3女のリサ

リサ至っては顔芸もかましてくるので、
とっても強烈な存在です。

ダニは一番年下のせいか、やりたい放題やっています(笑)

また、この動画に限り、兄弟姉妹最年少の男の子
5男のジョーイ君も特別参加しています。

また彼がいい味を醸し出してるんですよ(*'▽')

ちなみに、姉妹最年少のダニの下には
3人の男の兄弟がいる事を付け加えておきます。

こうなってくるとCimorelliの全メンバーが気になりだしてくる頃ですよね♪



・・・ということでお次は、Cimorelliの姉妹兄弟が総出演する動画をお見せします★



この歌は【Harlem Shake】といって、
英語の歌ではありませんが、
意味不明なくらい中毒性と感染力が強く、
世界中でバイオハザードが起きました

原曲と発生源の動画はこちら↓
■Harlem Shake

ちなみにこの発生源は、
なんと【日本】です (笑)
まぁ日本人が発生させたわけではないんですがね。

もれなくCimorelliの姉妹兄弟も感染しています。


この動画は短いながら、全員が一同に踊っている
大変貴重な動画です。
内容はハチャメチャですが・・・

ここでCimorelliの姉妹兄弟をおさらいしましょう
生まれた順から

★★
マイク 長男
クリスティーナ 長女
キャサリン 次女
リサ 3女
エイミー 4女

アレックス 次男
ローレン 5女
ダニ 6女

クリスチャン 3男
ニック 4男
ジョーイ 5男

★★

・・・ということで、全員で11人!!!!
これ全員同じ両親から生まれてます!あたりまえですが

でも、普通に驚きですよね。
両親にびっくりさせられます。

きっと、ずっと子育ての毎日だったんではないでしょうか・・
まぁ望んでやっていたことでしょうから、大変ではなかったのでしょうけど、
普通にただただ驚くばかりです。

それにしても、長男のマイクの後は、怒涛の女の子ラッシュだったようですね♪
途中はアレックス一人しか男の子は生まれていません。

ダニの後は、男の子ラッシュですが、さてCimorelliの姉妹兄弟は、
今後も増えるのでしょうか・・?

両親の今後にも気になるところです。



みなさんは、この動画のメンバーと名前が一致しますか?
姉妹ですら結構見つけるのに苦労しますけどね★(笑)

全員当ててみてください♪


それでは、また機会があれば、Cimorelliの動画を掲載していきたいと思います。


本日も見てくれた方、ありがとうございました!


Cimorelli / Renegade (輸入盤CD)【I2014/10/27発売】

Cimorelli / Renegade (輸入盤CD)【I2014/10/27発売】
価格:1,590円(税込、送料別)

このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック





の歌は、もう言葉にならない程の感動曲です!
知らない人は一見の価値ありです。



この歌は、本来ならばこの世に生まれることの無い曲でした。

そして、願うなら存在を無くしてほしい・・・



この上記の2行に隠された意味を今から説明します。

まずこの歌は、いつも通りの日常なら、生まれることはありませんでした。
結論から言うと、この歌は、感動の曲調に、メッセージ調の歌詞、
心に響く内容、全てにおいて素晴らしく、

僕としても、今後の人生において忘れることの無い音楽の1つ
になりそうなくらい、
珠玉の1曲です。

当然、この考えは、僕だけではなく、世界中の大勢が感じているはずです。

そんな曲の存在が無ければ良かった・・


そんな風に思う理由、

この曲は、とある人物に捧げたレクイエムだからです。

レクイエムっていう言葉を知っていますか?

よくレクイエムを日本語に訳すと、鎮魂歌と表記されることが多いですが、
この使い方はちょっと間違っています
本来レクイエムの語源はラテン語で意味は【安息を】となります。

つまり『死を悼む、葬送曲』という使い方が正しいレクイエムの使い方となります。


そう、この曲はレクイエムなのです


とある人物の、予期せぬ死によって、
意とせずに、この世に生まれてしまった感動曲なのです。


その人物の名は【ポール・ウォーカー】
世界中で大人気の映画 ワイルド・スピード シリーズの主演の1人です。

この方は、2013年の10月31日に、友人が運転していた車の助手席に乗っていたのですが、
単独事故により、車が大破・炎上し、そのまま2人とも亡くなりました。


ワイルドスピードという映画は、シリーズもので、彼はブライアンという役で、
シリーズを長年通してきたわけですが、
7作目のワイルド・スピードsky missonを製作途中に、
この世から去ってしまわれました。

当然世界中のファンや関係者が衝撃的を受け、
映画も制作中断してしまいました。

ですが、この亡きポールの代役を弟が引き継ぎという形で、
映画はなんとか完成され、
この映画のエンディング曲に使われたのが、
この曲【See You Again】という訳なのです。



この歌は、ポールが事故死しなければ、

生まれてこなかった。

なぜならこの歌は、ポールに捧げた曲なのだから。

永遠の友情を伝える感動のメッセージ

しかし、本当に願うのなら、

ポールには生きていて欲しかった。

故に、この歌の存在が無くなればいい



という事です。



映画の内容を説明しながら熱く語りたいところですが、
ネタバレを含んでしまい、
まだこの映画を見てない方には申し訳ないので、
そこは省略します。


ちなみに、上記の動画は僕の大好きな
Cimorelli カヴァーバージョンです。
そして一緒に歌っているイケメン男性3人は
The Johnsonsというメンバーなのですが、
僕は、彼らの事はあまり詳しくないので、ここでは割愛します。


この【See You Again】という曲は、【また会おう】という意味です。

死んでしまったポールに伝えたのだとしたら、
おそらく、【また会おう】の先は天国なのでしょうか・・・泣

今年の4月に世界中に流れて、当然のごとく大ヒットしました。
そのため、日本でもこの歌詞を翻訳しているサイトは本当にたくさんあります。

この歌の歌詞は、相棒がポールに捧げたメッセージ調に表記されているため、
翻訳しているサイトすべての歌詞が、【お前・俺・~だぜ】等の、砕けた表記になっています。



ですが、今回僕が紹介するのは、Cimorelliバージョンであり、
歌詞も多少ですが、変わっています。

この歌がレクイエムという事は、暗黙の了解なのですが、
別にだからといって、私たちにあてはまらないわけではありません。

一般的な、深い絆について歌い上げた歌でもあるので、
男性視点でも、女性視点でもあてはまるような、
表記で翻訳してみました。


【See You Again】
この歌のテーマは《友情の絆》

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

It's been a long day without you, my friend
And I'll tell youall about it when I see you again
We've come a long way from where we began
Oh, I'll tell you all about it when I see you again
When I see you again



Oh, who knew?
All the planes we flew
Good things we've been through
That I'll be standing right here talking to you
About another path
I know we loved to hit the road and laugh
Something told me that it wouldn't last
Had to switch up
Look at things different see the bigger picture
Those were the days
Hard work forever pays
Now I see you in a better place, yeah


How could we not talk about family when family's all that we got?
Everything I went through you were standing there by my side
And now you gonna be with me for the last ride


It's been a long day without you, my friend
And I'll tell you all about it when I see you again
We've come a long way from where we began
Oh, I'll tell you all about it when I see you again
When I see you again



First you both go out your way
And the vibe is feeling strong
And what's small turn into a friendship
A friendship turn into a bond
And that bond will never be broken
And the love will never get lost
And when brotherhood come first
Then the line will never be crossed
Established it on our own
When that line had to be drawn
And that line is what we reach
So remember me when I'm gone


How could we not talk about family when family's all that we got?
Everything I went through you were standing there by my side
And now you gonna be with me for the last ride


Let the light guide your way
And hold every memory as you go
And every road you take will always lead you home, home


It's been a long day without you, my friend
And I'll tell you all about it when I see you again
We've come a long way from where we began
Oh, I'll tell you all about it when I see you again
When I see you again
When I see you again
When I see you again


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
【和訳】

君なしでは、一日が長いんだ、友達よ
君に会えるなら、その話をしよう
私たちは、長い道のりを来たんだね、スタート地点から遡ると
君に会えるなら、その話をしよう
君に会えるなら・・・



誰か知ってたのかな?
私たちは、すべての場所を飛び回った
いい経験をしてきたね
それでね、私はの君のそばに立って話すんだ
違う道について、とかね
私たちは旅立ちと笑いを愛してたね 知ってるよ
ただ、何かが私に告げるんだ いつまでもは続かないと
切り替えなければならないと
物事を見るんだ、違う見方で、広い視点で
あの頃は楽しかったね
頑張った分、報われたもんだよ
今、君は素敵な場所にいることはわかってる はは・・


大切な家族手に入れたら、家族で話をしないってありえるかい?
いつでも私が通ってきた人生には、そばに君がいたんだよ
そして今、君は私と一緒に最後の走りにいくんだ


君なしでは、一日が長いんだ、友達よ
君に会えるなら、その話をしよう
私たちは、長い道のりを来たんだね、スタート地点から遡ると
君に会えるなら、その話をしよう
君に会えるなら・・・


最初は どちらも別の道を行っていたけど
お互い雰囲気が強くてね
そしてそのうち友情が芽生えてさ
友情は絆に変わり
その絆は壊れることはないだろうね
そして愛だって失う事は決してないだろう
兄弟絆を優先すれば
絆の糸は、めちゃくちゃになることは無い
私たち自身で、強固に作り上げたんだ
その糸に終わりがあるのだとしたら
その糸の先こそ、私たちの到達先なんだ
だから覚えててね 私がが去った時は

大切な家族手に入れたら、家族で話をしないってありえるかい?
いつでも私が通ってきた人生には、そばに君がいたんだよ
そして今、君は私と一緒に最後の走りにいくんだ


光が君の進む道を指し示そう
思い出は全て抱いて行くんだ
そしてすべての道は いつでも君を家まで連れて行ってくれる

君なしでは、一日が長いんだ、友達よ
君に会えるなら、その話をしよう
私たちは、長い道のりを来たんだね、スタート地点から遡ると
君に会えるなら、その話をしよう
君に会えるなら・・・
君に会えるなら・・・
君に会えるなら・・・

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

この歌詞を意味を説明するのは
ここではやめておきます。

まずはワイルドスピードを見てください。

シリーズの最初から見ても構いませんが、
7作目だけ見ても、十分感動します。


メッセージ調の歌詞なので、もはや歌詞が答えなのかもしれませんがね・・・


1つ、英語的な説明だけしたいと思います。

この歌の2番目の歌詞に、FriendshipLine という単語が出ます。

直訳すると、友情です。

ですが、友情は日本人でもすんなり理解できると思いますが、
Lineの線って、友情に何か関係するんだろうか?って思いません?

海外では、このペアの言葉は結構お決まりのようなのですが、
日本では、友情と線の言葉に、あまりペアリング感はありません。


ですので、僕はこのLineを 【糸】に変換して、翻訳してみました。

そうしたら、なんとなく意味がつながったので。
友情というのは、別の意味としては【絆】もあてはまると思います。

絆の部首は糸偏ですよね。


日本人は、恋愛は親密なるつながりを表現する時に、
よく【赤い糸】とか【決して切れることの無い糸】みたいな表現しませんか?

きっと海外では、その糸の共通表現が線であって、Lineなのかなって独自に考えてみて
翻訳した次第です。


まぁ線って文字も糸偏がついてますしね★


もし原曲を聞きたいって方は、
他の人の翻訳サイトをご覧になることをおすすめします。


僕は正直に言うと、Cimorelliバージョンの方が好きなので、
こちらをUpしました。


ラップ調も音程とりやすくて、すんなり聞いていられるというのも
好きな理由です。


それでは、本日も長々とご覧になっていただき
ありがとうございました★★

see you again

最近、背景を描くスキルを覚えました♪

にほんブログ村 音楽ブログ 洋楽へ


にほんブログ村

このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック



日は僕の大好きなCimorelliのオリジナルソングを紹介します。


数多くのカヴァーソングを歌っている彼女たちですが、
今回はオリジナルソングです。

数あるオリジナルでも、
僕の中では1,2位を争うほどの大好きな音楽です


曲タイトルは【I got you】です。 
直訳すると【私はあなたを捕まえた】となります。

ただ、この直訳だと、歌詞の内容とズレが出てしまいます。


歌詞の内容とPVやライブ音楽を聴いていると、
どうやら【私にはあなたがいる】というようなニュアンスが合っています。

極端に言えば、捕まえた後の状態ですね。


ポケモン風に例えれば、I got a Pokemon(ポケモンをゲットした)
となり、【僕にはポケモンがいる】という状態になりますよね。

こうゆうことだと思います。

僕がどうしてポケモンで例えたのかの理由については後で説明します。

さぁ、どうゆう意味の音楽なんでしょう。
それでは、歌詞をどうぞ★

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Baby I know that what we got it may not look like much
There’s problems knocking at our door
Sometimes it feel like these walls are closing in on us
And we can’t hold them anymore


And we got troubles stacking up so high like building blocks
Just a breath could knock them down
So we hold the air inside our lungs and hope it’s long enough
To keep them from crashing to the ground


But everything’s going to be okay


※サビ-------------------------------------------------------------
cause I got you, whoa whoa
I got you, whoa whoa
When we got nothing left to lose
Baby, you got me and I got you

Ohhh, whoaaa, whoaaaaa
Ohhh, whoaaa, whoaaaaa
There’s nothing in our way that can’t be moved
Baby you got me and I got you
-----------------------------------------------------------------------


We’ll stand together through the rain
We’ll take the blows, we’ll feel the pain
Even if it leaves us bruised
You’ll be the shelter in the storm
I’ll be the fire that keep you warm
Anything to get us through


But everything’s going to be just fine


※サビ くり返し


It’s not where we’ve been, it’s where we’re going to
And I’m not alone as long as I got you
I got you, whoa, whoa


You’ll be the shelter in the storm
I’ll be the fire that keep you warm yay

※サビ くり返し

There’s nothing in our way that can’t be moved
Baby you got me and I got you

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
【和訳】


わたしは知ってる たぶん私たちは大して似てないという事を
私たちのドアをノックする事が課題だね
時々感じるの これらの壁が私たちに迫ってきているように
そして私たちは、もはやそれらを抱くことはできない


そして私たちは、積み木を積むようにトラブルを起こしたの
一息でそれらを叩き落とすことができた
だから私たちは息を肺に長く十分に留めて
それらが地面に落ちないようにしなきゃね


でも、全てはうまくいく


※サビ--------------------------------------------------------------------
だって私にはね、あなたがいるんだ
あなたがいる
私たちが失って何も残らなかったときだって
あなたには私がいるし、そして私にはあなたがいるんだ


私たちの道に、動かすことのできないものなんて無いの
あなたには私がいるし、そして私にはあなたがいる

------------------------------------------------------------------------------



私たちは雨の中を一緒に立つこともあるだろう
私たちは打撃を受けるだろうし、痛みを伴うだろう
でも、たとえ私たちに傷を残したとしても
あなたは嵐の中でもシェルターになるだろう
そして私はあなたを暖かくする炎になるの
私たちは何でもきり抜ける


全てはうまくいく


※サビ くり返し

私たちがこれから行くところが、行ったこと無い場所だとしても
あなたがいる限り、私は一人ではない
あなたには私がいる

あなたは嵐の中でもシェルターになるだろう
そして私はあなたを暖かくする炎になるの

※サビ くり返し


私たちの道に、動かすことのできないものなんて無いの
あなたには私がいるし、私にはあなたがいる


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

いかがでしたでしょうか?

僕らには家族がいます、そして友達がいて、
かけがえのない大切な人もいるでしょう。

例える相手は誰でもいいのです。


相手の為になら、何でもできるんだというような、
不可能を可能にしてみせるような、
絆の強い素敵な歌詞なんです。



互いが互いを支えあっていえば、
どんな険しい道に遭遇して、
辛い出来事が起きようと、
協力し合って乗り越えていくんだ!


そのような意味を音楽に込めています。


まぁCimorelliにとっての【私にはあなたがいる】【あなた】にあてはまるのは、
彼女たちCimorelli姉妹の事を指すのでしょうね。

私たち姉妹が協力してやっていけば、
どんな困難も乗り越えていける!


現に、彼女たちは、You Tubeからはじまって、有名になり、
オリジナルソングも手掛けるようになり、それもヒットしてCDは売れる売れる。

そして、今では世界レベルでライブを行っているほどの活躍を見せています。


まさに有言実行!!


彼女たちはかわいいのですが、そうゆうところがとてもカッコイイのです!
Cimorelliは、どこの国でも女子から圧倒的に人気があります。

これってちょっと意外ですよね。
あのルックスなら男もわんさか来ると思うのですが・・・・

実際は、男にとっっっても人気があります! 爆
しかしそれを押しのけて、女性に人気があるのですよ!

女性をメロメロにするCimorelliのパワーってなんなのでしょうね!
彼女たちは、ライブでたくさんしゃべります、
会話が本場の英語でしかも早いので、
全然解読はできませんが、とにかく言う事言う事に、観客は反応します!

そして時には、観客の所に行って、
1人1人にハグをしながら歌ってあげたりもしています。



とってもファン想いの彼女たちなんです。


ライブでこの歌を歌う時も、最初は【I got you】と歌う時は、姉妹みんなで指をさしあって、
絆を確認します。
そして次の【I got you】の時は、ファンに向かって指をさします。

『私たちには姉妹がいて、
そしてファンがいるから歌っていける』


きっとこうゆうことなんでしょうね、この歌の真意は^^★

とても、彼女たちらしい素敵な曲でした。


さて、冒頭でポケモンを話題にしましたが、
実は海外のポケモンのゲームには【I got you】というフレーズがよく出てきます。

それこそ、直訳の通り、【私はあなたをつかまえた】です。

ですが、海外では【I got you】とは使いません。
実は、ちょっと崩した表現を使います。

【Gotcha】発音は【ガッチャ】です。

これだけで、日本でゆう所の【ポケモン、ゲットしたぜ】と同意味になります。

豆知識程度に覚えておいてください。


でも日本の和製英語って改めて変な事に気づきます

よっしゃぁ!!!ポケモンをゲットしたぜ~!!
なーんて、ゲームボーイを持ちながらガッツポーズなんかしてたりした過去を思い出しますが、

Getしたって、すでに過去形なのですから、

本来はGet ではなく、過去形のGot ですよね?

だから本当なら
【ポケモン、ゴットしたぜ】というのが、正しいはずなのですが・・・・

これを突き詰めていったら、理解してもらえるわけもなく
きっと友達は減っていたでしょうね(笑)



そういや、申し訳程度なのですが、
来年、ポケモンで革命が起きそうですよ・・・

現実世界に、ポケモンが出てくるという、
夢のようなシステムが世界中で発信されていく模様です。


実際、世界は日本以上に、ポケモンに熱狂的です。

来年、一体何が起きるのでしょうか・・・
任天堂さんの今後に目が離せません!!!!




・・・・っって、Cimorelliの音楽紹介しているのに、
どうして任天堂につながっていっちゃったんでしょう(笑)


※ポケモンとCimorelliは全く関連性が無いので、ご了承ください。

それでは、本日もありがとうございました!!!


lauren

今日は5女のローレンを描きました
幼いころのローレンは、なぜか蝶ネクタイを頭に巻いてました(笑)
それも色違いをたくさん持っていた模様です★




にほんブログ村


このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック



の大好きなCimorelliを本日紹介します!

今までは、Cimorelliの曲と言っても、
誰かのカヴァー曲のみしか紹介しませんでしたが、
本日はCimorelliオリジナルソングです。

しかもPVで彼女たちの姿をたくさん堪能できる仕様になっています!

この曲はCimorelliにとっても思い入れのある1曲で、
Cimorelliファンとしても、見逃せない1曲でもあります。



一応、初めて見た方たちの為に、軽く彼女たちを紹介します。

彼女たちは6人全員姉妹です。家族です。

結構、この説明だけで衝撃を受ける人は多いので、
これだけ説明すれば十分かと思います。

もしよければ、過去のページで彼女たちを軽く紹介しているので、
機会があったら、ご覧ください

http://blog.livedoor.jp/zuzurelli/archives/2015-06-12.html

さぁて、僕がどうしてzuzurelliと名付けたかは、
このブログで、何度か言っていますが、
Cimorelliが大好きだからです

だから、このブログでは彼女たちを特にピックアップする予定なのであります。

本日は、日本ではあまり知られていない、彼女たちのオリジナルソングを、
やっと紹介することができます。

個人的に、やっときたぁぁああって感じです★

さて、本日紹介する曲は、
【Made In America】メイドイン・アメリカ
なんだか、こうゆう表現だと、輸入品とかでよく使われる表記、
アメリカ産 みたいなニュアンスで捉えられがちですが、
彼女たちは人間です(笑) 
まぁソフトに解釈して【アメリカ生まれ】とした方が、音楽的にはスムーズに和訳できます。

タイトルでアメリカと言っているくらいです。
歌詞も、いかにもって感じなくらいアメリカンです

翻訳するにあたって、アメリカの知識が多少ないと、ちょっと和訳が難しいです。
どうしてこの単語が関係するのか? とかこの略語は何なのか? とかね。


まぁ、まずはPVをご覧になってください。
そして、もし余裕があれば、彼女たちの容姿にも注目してみてください。

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

M-A-D-E I-N America
M-A-D-E I-N America



Striped flag wrapped around my head
Blue, white, little bit of red
Live free like we always said (Whowoah)
California born and raised
Work hard gonna make a name
Getting closer every day (Whowoah)


And now my life is getting better ( Better)
It's on, no matter what the weather ( Weather)
We're gonna celebrate together (gether)
All night long
And they say age is just a number ( Number)
But we're not getting any younger (Younger)
So let's celebrate together ( gether)
All night long


Singing like Ooh, Singing like Ooh
Cause we're made in, made in, made in in America
It's true, baby it's true
Cause we're made in, made in made in, in America

 

New York, and back to LA,
Sac town, down to M-I-A,
Bright lights in the USA (Whowoah)
Shoutout to the country boys
Small towns time to raise your voice
Suburbs come on make some noise (Whowoah)

 
And now my life is getting better
It's on not matter what the weather
We're gonna celebrate together
All night long (All night long~)


Singing like Ooh, Singing like Ooh
Cause we're made in, made in, made in in America
It's true, baby it's true ( Thats right!)
Cause we're made in, made in made in, in America
(made in in America!)


※Lap
I pledge allegiance to the home of the brave
Blue jeans ball caps and football games
Fireworks outside on the 4th of July
Summer night barbecue, bring the apple pie
From the cowboys riding in the pickup trucks
To the girls in the cities screaming “Turn it up”
Cause we're
M A D E I N America

 
Ooh, Singing like Ooh
Cause we're made in, made in, made in in America
It's true, baby it's true ( Yeah , It's tru-u-ue oh)
Cause we're made in, made in made in, in America ( in America~)


Singing like Ooh, Singing like Ooh ( Wow~)
Cause we're made in, made in, made in in America ( Made in America)
It's true, baby it's true ( In the land of the fame, oh!)
Cause we're made in, made in made in, in America!

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

アメリカ生まれ
アメリカ生まれ



ストライプ調の旗を頭に巻きつけた
青、白、ほんの少しの赤 (アメリカ国旗)
カルファルニアで生まれ育った
売れるため(音楽で成功するため)
毎日頑張っている


そして今、私の人生はいい感じになっている
それがたとえどんな天候でもね
私たちは、常に一緒に祝います
夜通しね

そして彼らは言う。年齢は単なる数字って
でも私たちは、より若くはなりません
だから私たちは、常に一緒に祝おうとするの
夜通しね


歌ってます、Ohhh~♪って 
私たちはアメリカ生まれだから
それは真実です
だって私たちはアメリカ生まれだから



ニューヨーク、そしてロサンゼルスへ戻る
サクラメント市、下りはマイアミへ
アメリカの輝かしい光
国の少年に叫ぶ
小さな町であなたの声を上げる時間があるなら
郊外に来て騒音に変えてね(応援に来てね)


そして今、私の人生はいい感じになっている
それがたとえどんな天候でもね
私たちは、常に一緒に祝います
夜通しね


歌ってます、Ohhh~♪って 
私たちはアメリカ生まれだから
それは真実です
だって私たちはアメリカ生まれだから


※ラップ
私は勇敢な家に忠誠を誓います
青のジーンズ、野球帽、そしてサッカーの試合
7月4日(独立記念日)の花火
夏の夜のバーベキューは、アップルパイを持っていこう
ピックアップトラック(日本で言う軽トラ)カーボーイから
街で悲鳴を上げている女の子まで ”盛り上がろう!”
だって私たちは
アメリカ生まれだから


歌ってます、Ohhh~♪って 
私たちはアメリカ生まれだから
それは真実です
だって私たちはアメリカ生まれだから


歌ってます、Ohhh~♪って 
私たちはアメリカ生まれだから
それは真実です
だって私たちはアメリカ生まれだから

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

いかがでしたでしょうか。
彼女たちが、いかにアメリカンかわかったと思います。

この曲は、まんま彼女たちの歌です。
彼女たちのアメリカンな生き方を歌詞にしています。



どこから説明していこうか迷う所ですが、
まずはPVから説明しましょう。

場所はCimorelli ハウス、つまり彼女たちの家がPVの舞台です。
彼女たちは、長女であるクリスティーナから起こされます。

実はあの部屋も、実際の部屋であり、
彼女たちはPVの通り、2部屋で構成されています。

長女のクリスティーナ、次女のキャサリン、四女のエイミーが同室、
そして、もう一つの部屋には、
三女のリサ、五女のローレン、六女のダニで一緒に寝ています。

さすがの大きな家を持つ、Cimorelliハウスでも、
一人一部屋は持ち合わせてないという事ですね。
そこらへん、リアルな生活感が漂います★

まぁだからこそ、姉妹水入らずの仲の良さなんでしょうね♪

そして、彼女たちの顔が大きく映ります。
みなさん、なにか感じませんでしたか?


彼女たち、顔立ちが似てないのは、もはや周知の上ですが、
なんか、肌の色も、目の色も違います。


詳しく説明すると、エイミーとダニが姉妹の中ではひときわ肌が白いです。

また、目の色は
キャサリン、リサ、ローレンが、茶色
クリスティーナ、エイミーが、水色
ダニに至っては、緑色です


どうしてこんなにバラバラなんでしょう?
こうなると、もしや・・・・・・・親が違う!? とか考察しちゃいそうになりますが、

心配に及ばず。
彼女たちは、全員同じ親から生まれました。
リサ曰く、『容姿はみんな違うけど、Cimorelliという事に変わりはない』

こんなものなのでしょうね(*^^)

ちなみに四女であるエイミーの身長が伸びないのは、
軽度のターナー症候群という先天的な病気によるものです。


まぁ、あれこれ彼女たちの容姿の違いについて説明しましたが、
誰もが綺麗でかわいいですよね♪
人気な理由に、このような魅力がたくさんあるってのもあると思います。



歌詞でこう言っています。
And they say age is just a number
年齢なんて、数字でしかない
要するに、年上だろうが年下だろうが、関係なく接しているから仲が良いのです★

But we're not getting any younger
So let's celebrate together

だからといって年が関係なくとも、
今後、今より年が若くなることはない、
だから、常に祝っているの


ここの歌詞は僕大好きです。
要するに、
私たち姉妹は年齢は関係ないけど、
みんな時間とともに、年は並行してとってしまうのだから、
1日1日を大切にして、常に一緒に祝っている
 
という事なのです。

仲の良さを通り越して、
三位一体ならぬ六位一体ですわ。

絆の太さが半端ないです。


2番目の歌詞、
New York, and back to LA,
Sac town, down to M-I-A,

これは、アメリカの地名を表しています。

ニューヨークへ行ってロサンゼルスへ戻る
簡単に言ってますけど、大陸の端から端です 汗

ニューヨークが東海岸でロスが西海岸(^_^;)
スケールが違います。

Sac town はサクラメント市 という街です。
彼女たちの故郷です。
M-I-Aはマイアミ


場所で言ったら、北西から南東
これまた端から端です。


結局の所アメリカの隅々って表現がしっくりくると思います。

そして極めつけがラップの歌詞
Fireworks outside on the 4th of July
Summer night barbecue, bring the apple pie


7月4日、花火、バーベキュー・・・この単語だけでわかると思います。
この日は、アメリカにとって大事な日、
このPVは独立記念日を皆で祝福している場面なのです。

このPVは独立記念日を皆で祝っている、
いかにもアメリカらしい動画であり、歌だったのです。



故郷を誇りに思っての歌詞なんでしょうね。
日本は独立記念日についての知識はあっても、
思い入れが無いため、あまり感情がついていけません。
※独立記念日は、アメリカがイギリスから独立した記念日です。


●●●●
ここから、話はそれますが、
まだ記憶に新しい、なでしこJAPANによる旋風が吹き荒れた、
女子ワールドカップ2015ですが、

決勝は日本 対 アメリカで アメリカが見事優勝しましたね。

実は決勝戦、いつだったか思えていますか?
日本時間では7月5日でしたね。

ってことはアメリカ時間は7月4日 つまりは独立記念日だったのです。

日本の準決勝、覚えていますか?
相手はイングランドでしたね?イギリスです。

なんとか勝って決勝に行きましたが、
アメリカにとってこの準決勝の組み合わせが、ドラマチックだったようです。

前回のワールドカップは日本が優勝しました。
だから今回のワールドカップの決勝の同マッチは、
アメリカにとって、あの時の雪辱を晴らす最高のマッチだったと言えます


ですが、仮に準決勝で日本がイギリスに負けて、
決勝でイギリス 対 アメリカ というマッチだったとしても、
アメリカにとっては最高のこの上ないシチュエーションだったと言えます。

それは、決勝が7月4日の独立記念日の日だったからです。

アメリカにとっては、どちらが来ても雪辱をはらすシチュエーションでした。
そして、結果アメリカは勝ち、優勝しました。

だから、7月4日はアメリカの魔法にかかっていたのですよ。
アメリカのために作られたような、シチュエージョン。

あのとき、なでしこは信じられないほどの失点を序盤にしてしまいました。
負け惜しみながら、これはアメリカの記念日という魔法にかかっていたのではないかと、
個人的に納得しています。


あの日は、確かにアメリカの日でした! 

悔しいですけど、いろんな意味で祝福しますよ。
●●●●

まぁ、この歌には直接関係ないんですがね (笑)
せっかくだったので、僕のわだかまりを前面に押し出してみました。

この歌を要約するならば、
みんなで大はしゃぎしよう!
私たちは、アメリカ人なんだから!

だと思います★

日本にはない、アメリカ独特のスケールがよく表れている素敵な動画でした。
Cimorelliのオリジナルソングは、これからも載せていきたいと思いますので、
どうぞよろしくおねがいしますね(*^_^*)


本日も、見てくれた方ありがとうございました!

cimorellidania

写真を参考にして、ダニを描いてみました♪
ちなみに、ダニはニックネームで本当はダニエルという名前です★



にほんブログ村

このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

日は、僕の大好きなCimorelliのカバー曲です。

またまた、いままで紹介した原曲の中で、Cimorelliがカバーした曲を紹介します!


Cimorelliって何!? って思った方はコチラからどうぞ
http://blog.livedoor.jp/zuzurelli/archives/2015-06-12.html



◆まずは1曲目
、昨日も紹介したKaty Perry より Teenage Dream です!

コチラの原曲を紹介しているブログページはコチラ
http://blog.livedoor.jp/zuzurelli/archives/2015-06-11.html




まだ下積み時代のころの彼女たちです。

ですが下積みと言えど、実力は申し分ないです★

それぞれが、声の個性を引き出して、見事アカペラで曲を完成させています!

自分は結構アカペラが好きなのですが、こうゆう共通の趣味を持った仲間って、
なかなかそう簡単に近くにはいないものです。
それに、集まる時間もこの年になると、簡単には合わせられないものです。


Cimorelliは、全員姉妹なので、その問題はまったくありません。
家族なので、きっと意見なども気遣いなくできるでしょう。

更に家ですぐに練習できるわけですから、
もう、歌のプロフェッショナルになるべくしてなったようなものです!


本当に素晴らしい環境・・・うらやましい(>_<)

・・・という訳で、嫉妬心全開で1曲目を紹介しました。



◆それでは2曲目行きましょう!

2曲目は Jason Marz より I Won't Give Up です!

原曲を紹介しているページはコチラ
http://blog.livedoor.jp/zuzurelli/archives/2015-06-17.html



今度は、ピアノの前でカバーしています。

ピアノ担当は長女のクリスティーナ!彼女は、本当に器用なんですよ!
更にスポーツ万能!
姉妹の中では唯一の彼氏持ちです。

時系列でいうと、1曲目紹介した動画の2年後に撮影されたようです。

音楽と声に、だいぶ磨きがかかってるのが良くわかります!

ローレンが、ここ2年でだいぶ成長したのも良くわかります!

前も言いましたが、僕はローレンが個人的に一番好きです。
彼女は高音担当なので、かわいく聞こえるんですよね。


さて、NGシーンまでご覧になったでしょうか?
彼女たち、姉妹だけあってかなりオープンなのがうかがえます。

リラックスしきったリサに注目してみてみてくださいね(笑)
面白いものがみれます★



それでは、本日はここまで!

本日も最後まで見てくれた方、ありがとうございました★★

 


音楽(洋楽)ランキングへ

このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

↑このページのトップヘ