の歌は、もう言葉にならない程の感動曲です!
知らない人は一見の価値ありです。



この歌は、本来ならばこの世に生まれることの無い曲でした。

そして、願うなら存在を無くしてほしい・・・



この上記の2行に隠された意味を今から説明します。

まずこの歌は、いつも通りの日常なら、生まれることはありませんでした。
結論から言うと、この歌は、感動の曲調に、メッセージ調の歌詞、
心に響く内容、全てにおいて素晴らしく、

僕としても、今後の人生において忘れることの無い音楽の1つ
になりそうなくらい、
珠玉の1曲です。

当然、この考えは、僕だけではなく、世界中の大勢が感じているはずです。

そんな曲の存在が無ければ良かった・・


そんな風に思う理由、

この曲は、とある人物に捧げたレクイエムだからです。

レクイエムっていう言葉を知っていますか?

よくレクイエムを日本語に訳すと、鎮魂歌と表記されることが多いですが、
この使い方はちょっと間違っています
本来レクイエムの語源はラテン語で意味は【安息を】となります。

つまり『死を悼む、葬送曲』という使い方が正しいレクイエムの使い方となります。


そう、この曲はレクイエムなのです


とある人物の、予期せぬ死によって、
意とせずに、この世に生まれてしまった感動曲なのです。


その人物の名は【ポール・ウォーカー】
世界中で大人気の映画 ワイルド・スピード シリーズの主演の1人です。

この方は、2013年の10月31日に、友人が運転していた車の助手席に乗っていたのですが、
単独事故により、車が大破・炎上し、そのまま2人とも亡くなりました。


ワイルドスピードという映画は、シリーズもので、彼はブライアンという役で、
シリーズを長年通してきたわけですが、
7作目のワイルド・スピードsky missonを製作途中に、
この世から去ってしまわれました。

当然世界中のファンや関係者が衝撃的を受け、
映画も制作中断してしまいました。

ですが、この亡きポールの代役を弟が引き継ぎという形で、
映画はなんとか完成され、
この映画のエンディング曲に使われたのが、
この曲【See You Again】という訳なのです。



この歌は、ポールが事故死しなければ、

生まれてこなかった。

なぜならこの歌は、ポールに捧げた曲なのだから。

永遠の友情を伝える感動のメッセージ

しかし、本当に願うのなら、

ポールには生きていて欲しかった。

故に、この歌の存在が無くなればいい



という事です。



映画の内容を説明しながら熱く語りたいところですが、
ネタバレを含んでしまい、
まだこの映画を見てない方には申し訳ないので、
そこは省略します。


ちなみに、上記の動画は僕の大好きな
Cimorelli カヴァーバージョンです。
そして一緒に歌っているイケメン男性3人は
The Johnsonsというメンバーなのですが、
僕は、彼らの事はあまり詳しくないので、ここでは割愛します。


この【See You Again】という曲は、【また会おう】という意味です。

死んでしまったポールに伝えたのだとしたら、
おそらく、【また会おう】の先は天国なのでしょうか・・・泣

今年の4月に世界中に流れて、当然のごとく大ヒットしました。
そのため、日本でもこの歌詞を翻訳しているサイトは本当にたくさんあります。

この歌の歌詞は、相棒がポールに捧げたメッセージ調に表記されているため、
翻訳しているサイトすべての歌詞が、【お前・俺・~だぜ】等の、砕けた表記になっています。



ですが、今回僕が紹介するのは、Cimorelliバージョンであり、
歌詞も多少ですが、変わっています。

この歌がレクイエムという事は、暗黙の了解なのですが、
別にだからといって、私たちにあてはまらないわけではありません。

一般的な、深い絆について歌い上げた歌でもあるので、
男性視点でも、女性視点でもあてはまるような、
表記で翻訳してみました。


【See You Again】
この歌のテーマは《友情の絆》

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

It's been a long day without you, my friend
And I'll tell youall about it when I see you again
We've come a long way from where we began
Oh, I'll tell you all about it when I see you again
When I see you again



Oh, who knew?
All the planes we flew
Good things we've been through
That I'll be standing right here talking to you
About another path
I know we loved to hit the road and laugh
Something told me that it wouldn't last
Had to switch up
Look at things different see the bigger picture
Those were the days
Hard work forever pays
Now I see you in a better place, yeah


How could we not talk about family when family's all that we got?
Everything I went through you were standing there by my side
And now you gonna be with me for the last ride


It's been a long day without you, my friend
And I'll tell you all about it when I see you again
We've come a long way from where we began
Oh, I'll tell you all about it when I see you again
When I see you again



First you both go out your way
And the vibe is feeling strong
And what's small turn into a friendship
A friendship turn into a bond
And that bond will never be broken
And the love will never get lost
And when brotherhood come first
Then the line will never be crossed
Established it on our own
When that line had to be drawn
And that line is what we reach
So remember me when I'm gone


How could we not talk about family when family's all that we got?
Everything I went through you were standing there by my side
And now you gonna be with me for the last ride


Let the light guide your way
And hold every memory as you go
And every road you take will always lead you home, home


It's been a long day without you, my friend
And I'll tell you all about it when I see you again
We've come a long way from where we began
Oh, I'll tell you all about it when I see you again
When I see you again
When I see you again
When I see you again


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
【和訳】

君なしでは、一日が長いんだ、友達よ
君に会えるなら、その話をしよう
私たちは、長い道のりを来たんだね、スタート地点から遡ると
君に会えるなら、その話をしよう
君に会えるなら・・・



誰か知ってたのかな?
私たちは、すべての場所を飛び回った
いい経験をしてきたね
それでね、私はの君のそばに立って話すんだ
違う道について、とかね
私たちは旅立ちと笑いを愛してたね 知ってるよ
ただ、何かが私に告げるんだ いつまでもは続かないと
切り替えなければならないと
物事を見るんだ、違う見方で、広い視点で
あの頃は楽しかったね
頑張った分、報われたもんだよ
今、君は素敵な場所にいることはわかってる はは・・


大切な家族手に入れたら、家族で話をしないってありえるかい?
いつでも私が通ってきた人生には、そばに君がいたんだよ
そして今、君は私と一緒に最後の走りにいくんだ


君なしでは、一日が長いんだ、友達よ
君に会えるなら、その話をしよう
私たちは、長い道のりを来たんだね、スタート地点から遡ると
君に会えるなら、その話をしよう
君に会えるなら・・・


最初は どちらも別の道を行っていたけど
お互い雰囲気が強くてね
そしてそのうち友情が芽生えてさ
友情は絆に変わり
その絆は壊れることはないだろうね
そして愛だって失う事は決してないだろう
兄弟絆を優先すれば
絆の糸は、めちゃくちゃになることは無い
私たち自身で、強固に作り上げたんだ
その糸に終わりがあるのだとしたら
その糸の先こそ、私たちの到達先なんだ
だから覚えててね 私がが去った時は

大切な家族手に入れたら、家族で話をしないってありえるかい?
いつでも私が通ってきた人生には、そばに君がいたんだよ
そして今、君は私と一緒に最後の走りにいくんだ


光が君の進む道を指し示そう
思い出は全て抱いて行くんだ
そしてすべての道は いつでも君を家まで連れて行ってくれる

君なしでは、一日が長いんだ、友達よ
君に会えるなら、その話をしよう
私たちは、長い道のりを来たんだね、スタート地点から遡ると
君に会えるなら、その話をしよう
君に会えるなら・・・
君に会えるなら・・・
君に会えるなら・・・

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

この歌詞を意味を説明するのは
ここではやめておきます。

まずはワイルドスピードを見てください。

シリーズの最初から見ても構いませんが、
7作目だけ見ても、十分感動します。


メッセージ調の歌詞なので、もはや歌詞が答えなのかもしれませんがね・・・


1つ、英語的な説明だけしたいと思います。

この歌の2番目の歌詞に、FriendshipLine という単語が出ます。

直訳すると、友情です。

ですが、友情は日本人でもすんなり理解できると思いますが、
Lineの線って、友情に何か関係するんだろうか?って思いません?

海外では、このペアの言葉は結構お決まりのようなのですが、
日本では、友情と線の言葉に、あまりペアリング感はありません。


ですので、僕はこのLineを 【糸】に変換して、翻訳してみました。

そうしたら、なんとなく意味がつながったので。
友情というのは、別の意味としては【絆】もあてはまると思います。

絆の部首は糸偏ですよね。


日本人は、恋愛は親密なるつながりを表現する時に、
よく【赤い糸】とか【決して切れることの無い糸】みたいな表現しませんか?

きっと海外では、その糸の共通表現が線であって、Lineなのかなって独自に考えてみて
翻訳した次第です。


まぁ線って文字も糸偏がついてますしね★


もし原曲を聞きたいって方は、
他の人の翻訳サイトをご覧になることをおすすめします。


僕は正直に言うと、Cimorelliバージョンの方が好きなので、
こちらをUpしました。


ラップ調も音程とりやすくて、すんなり聞いていられるというのも
好きな理由です。


それでは、本日も長々とご覧になっていただき
ありがとうございました★★

see you again

最近、背景を描くスキルを覚えました♪

にほんブログ村 音楽ブログ 洋楽へ


にほんブログ村